Читаем Покровские ворота (сборник) полностью

Виктор действительно спит. Она тихо ставит туфли на столик и подходит к нему. Осторожно берет его руку. Виктор не шелохнулся – спит. Геля, еле слышно ступая, отходит в сторону, гасит большой свет. Теперь только ночник освещает комнату. Она садится напротив Виктора, внимательно на него смотрит. Тишина. Медленно начинают бить далекие часы. Двенадцать. Геля сидит неподвижно. Откуда-то доносится музыка. Вновь – уже один раз – бьют часы. Геля продолжает сидеть все в той же позе. Музыка едва слышна. Виктор открывает глаза.

С Новым годом, Витек.

Виктор . Который час?

Геля . Как всегда, в неподходящий момент. Уже четверть второго.

Виктор . Я заснул?

Геля . Как дитя. И спал, как ангел.

Виктор . Прости меня. Я – бандит.

Геля . Слишком сильно.

Виктор . Я поступил как свинья.

Геля . Напротив – как патриот. Теперь королевой красоты будет Наташа.

Виктор . Может быть, все-таки пойдем?

Геля . Уже не имеет никакого смысла. Мы только вызовем улыбки и вопросы.

Виктор . Какая глупость…

Геля . Витек, где ты был?

Виктор . Разгружал вагоны.

Геля . Это ты там разбогател?

Виктор . Всякий труд почетен.

Геля . Ничего, мы выпьем вино сами. Я очень хочу за тебя выпить.

Виктор (открывая бутылку) . Где у тебя стаканы?

Геля . Вот стаканы. Это хорошее вино?

Виктор . Обычное вино.

Геля . А ты можешь пить обычное вино? Или это… профанация?

Виктор . Вшистко едно, панна.

Геля . Как удается настоящее вино, Витек?

Виктор . Это долгий путь. От винограда до вина – долгий путь. Когда фильтропресс отделяет мезгу…

Геля . А что такое – мезга? Ты прости, я дикарь.

Виктор . Ягода, мякоть, косточки… Я говорю, в этот час мы еще не знаем, какое нас ждет вино. Все выяснится позже. Как с ребенком.

Геля . И виноделы волнуются?

Виктор . Виноделы ужасно волнуются.

Геля . Ты говоришь со мной снисходительно. Ты подчеркиваешь свое превосходство.

Виктор . Я когда-нибудь возьму тебя с нами на практику. Ты посмотришь, как делают анализ на сахаристость, как бродит сусло и как выдерживают вино.

Геля . Букет создается выдержкой.

Виктор . Я вижу, ты это крепко затвердила.

Геля . Мне это понравилось.

Виктор . Марочное вино хранится много лет. Его выдерживают в дубовых бутах. Дубовый бут придает ему благородство.

Геля . А мы пьем марочное вино?

Виктор . Ординарное, Геленька.

Геля . Что это значит?

Виктор . Его выдерживали меньше года.

Геля . Какой позор! И им не стыдно?

Виктор . Здесь равенства нет.

Геля . Ну пусть. Я пью за тебя, хотя это вино недостойно тебя.

Виктор . А я за тебя.

Геля . Я пью, чтоб тебе было хорошо в сорок седьмом году.

Виктор . И тебе.

Геля . Чтоб мне было хорошо с тобой в этом сорок седьмом году. Наверное, я ужасный… консерватор, но я не хочу раскрывать в тебе новые черты. Даже если это черты будущего.

Виктор . Но я хочу расти над собой.

Геля . Не надо. Кто знает, куда ты вырастешь? Мне с тобой так спокойно сейчас, так ясно.

Виктор . Не надо тебе пить. У нас нет закуски.

Геля . Ничего, у меня трезвая голова, я не сделаю глупостей. А закуски нет. Ты проспал закуску. И главное – удивительный торт. Наташина мама – великий маэстро. Я сегодня ночью видела во сне этот торт.

Виктор . Лакомка.

Геля . Если б ты знал, какие частки на Новом Святе! Больше нигде не бывают такие частки. Я на них тратила последний злотый. Святая Мария, что мне делать, я так люблю сладкое. Певицы и без него становятся толстухами, а я к тому же его люблю.

Виктор . Сладкие слова ты тоже любила?

Геля . Любила, любила. Зачем скрывать? Но теперь ты открыл мне глаза. Теперь каждому слову я буду делать анализ на сахаристость. Доволен?

Виктор . Ты знаешь, что отличает настоящее вино? Послевкусие.

Геля . Дивное слово. Только ты мне его объясни.

Виктор . Вкус, который остается после того, как ты выпил. Послевкусие. Есть такие круглые вина, они точно перекатываются во рту.

Геля (пьет). Это не перекатывается.

Виктор . Само собой. В нем недостаточно тела.

Геля . Какая бесстыдная наука – твое виноделие. Неужели к вам принимают девушек?

Виктор . Паненка к паненке.

Геля . Но ведь я лучше. Ты должен честно признать – я лучше. Я родилась на географическом перекрестке. Во мне смешалось все, все, все! Римская католическая церковь и язычество древних славян. Где ты еще найдешь такую?

Виктор . Такую трезвую?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия
Сотворение мира
Сотворение мира

Сержанта-контрактника Владимира Локиса в составе миротворческого контингента направляют в Нагорный Карабах. Бойцы занимают рубежи на линии размежевания между армянами и азербайджанцами, чтобы удержать их от кровопролития. Обстановка накалена до предела, а тут еще межнациональную вражду активно подогревает агент турецкой спецслужбы Хасан Керимоглу. При этом провокатор преследует и свои корыстные цели: с целью получения выкупа он похищает крупного армянского бизнесмена. Задача Локиса – обезвредить турецкого дельца. Во время передачи пленника у него будет такой шанс…

Борис Аркадьевич Толчинский , Виталий Александрович Закруткин , Мэрая Кьюн , Сергей Иванович Зверев , Татьяна Александровна Кудрявцева , Феликс Дымов

Фантастика / Детективы / Драматургия / Детская литература / Проза / Боевики / Боевик