Читаем Покровские ворота (сборник) полностью

Пушкин . Дурно, дурно, согласен с вами. В деревне я вставал в пять утра, это было славное время.

Рейхман . У нас есть поговорка – Morgenstunde hat Gold im Munde.

Соболевский . Кто рано встает, тому Бог подает.

Пушкин . Да, здесь, к несчастью, не то… Кстати, вы завтракали, Карл Петрович?

Рейхман . О да. Прошу не беспокоиться.

Пушкин . Тогда не желаете ли вина? Погребов не держу, но херес найдется.

Рейхман . Ни в коем случае. Утром не пью. Итак, я должен все посмотреть своими глазами.

Соболевский . Правило отменное. И впредь поступайте так же.

Рейхман . Не смею задерживать. Ваше время слишком дорого…

Пушкин . В последние дни не могу этого сказать. Прошу простить, что принял вас в неподобающей обстановке. В доме – неряшество, запустение. Жена с детьми уехала в Заводы, что в Калужской губернии. Я хозяйничаю один и живу, как видите, на холостой манер…

Рейхман . Это не так плохо. Одиночество имеет свои добрые стороны. Так, например, вам ничто не мешает творить.

Пушкин . Увы, на сей раз мне одиночество не помощник. Пишу одни деловые бумаги. Нижайше вам кланяюсь. Впрочем, забыл – я хотел просить у вас совета о статуе. (Подводит его к окну.)

Рейхман . Да, но я агроном.

Пушкин . Вы прежде всего человек дела, и я преисполнился к вам безмерного доверия. Не удивляйтесь. Со мной это часто бывает.

Рейхман . Рад служить.

Пушкин . Ваша великая соплеменница – наша славная императрица.

Рейхман . Весьма значительный монумент.

Пушкин . Видите, история такова: при моем вступлении в брак дедушка жены моей – Афанасий Николаевич – думал дать ей в приданое деревню. Однако же на деревне лежал столь большой долг, что желание его, по счастью, осталось неисполненным. Тогда почел он за благо подарить ей эту отличную статую. При этом присоветовал нам ее расплавить, объяснив, что медь нынче дорога.

Рейхман . Ach, so…

Пушкин . Прекрасно. Однако вот беда. Покойная императрица была благодетельницей Гончаровых, через нее они получили дворянство, и потому дедушка полагал кощунственным расплавить статую без соизволения царствующей фамилии. Нечего делать – пришлось мне писать графу Бенкендорфу письмо, взывая к милости августейшего внука, и в конце концов согласие было дано.

Рейхман . Так. Это хорошо.

Пушкин . Чего лучше! Но тут как на грех оказалось, что медь сильно подешевела и расплавлять нет никакого резона. Махнул я рукой, уехал в Петербург, но глядь – вскоре прибывает сюда и статуя. Дедушка прислал.

Рейхман . И вы не пробовали продать?

Пушкин . Как не пробовать! Покупателя не нашлось. Я уж писал двору, уповая на родственные чувства. Тем более в Царском Селе доныне нет памятника императрице.

Рейхман . Такое ваше обращение не должно остаться без ответа.

Пушкин . Вот и я так полагал. И поначалу дело вроде бы шло не худо. По высочайшему повелению статую смотрел академик Мартос, от его заключения много зависело, и вот, извольте видеть, решил он, что, хотя статуя и изрядной работы, искусство ушло далеко вперед и она уже не отвечает новым его законам.

Рейхман . Это обидно.

Пушкин . Рад за искусство, но не пойму, чем она все же стала плоха? И просил я не бог весть сколько – двадцать пять тысяч. Едва ли четвертую часть, чего она стоит.

Рейхман . Этого я не могу сказать.

Пушкин . Карл Петрович, нынче появились люди богатые, иным может быть лестно обладать таким монументом. Как ваше мнение?

Рейхман . Очень возможно, но эти люди не слишком охотно расстаются с деньгами.

Пушкин . Не знаете ли вы кого? Не озарит ли вас какая светлая мысль?

Рейхман . Я подумаю, Александр Сергеевич, но обещать ничего не стану. Доброе имя мое…

Пушкин . Единственное наше достояние. Все так. Однако я оставляю за собой привилегию надеяться.

Рейхман (глядя на куклу) . Nettes Püppchen.

Пушкин . Вам она нравится? Я держу эту обезьяну по причине большого сходства. Не правда ли, она напоминает хозяина?

Рейхман (смущен) . Aber… Шутки поэтов требуют особого слуха.

Соболевский . О да!

Пушкин . Я люблю этого зверька. Он оберегает меня – сознаюсь, безуспешно – от гордыни.

Рейхман . Прощайте, Александр Сергеевич. В июне я напишу подробно обо всем, что увидел и решил. (Соболевскому.) Очень счастлив свести знакомство.

Соболевский . Ваш слуга.

Пушкин . Прощайте, любезнейший Карл Петрович!

Рейхман (в дверях) . Aufwiedersehen.

Пушкин . Удивительный человек. И Шиллер – его брат по крови. И Занд с кинжалом. Fleissige Leute…

Соболевский . Ну, херес твой! Теперь хоть озолоти – капли более не выпью. Еще ты немцу его предлагал. Бог тебе судья, Александр.

Пушкин (задумчиво) . А надежда на него махонькая… Впрочем, кто знает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия
Сотворение мира
Сотворение мира

Сержанта-контрактника Владимира Локиса в составе миротворческого контингента направляют в Нагорный Карабах. Бойцы занимают рубежи на линии размежевания между армянами и азербайджанцами, чтобы удержать их от кровопролития. Обстановка накалена до предела, а тут еще межнациональную вражду активно подогревает агент турецкой спецслужбы Хасан Керимоглу. При этом провокатор преследует и свои корыстные цели: с целью получения выкупа он похищает крупного армянского бизнесмена. Задача Локиса – обезвредить турецкого дельца. Во время передачи пленника у него будет такой шанс…

Борис Аркадьевич Толчинский , Виталий Александрович Закруткин , Мэрая Кьюн , Сергей Иванович Зверев , Татьяна Александровна Кудрявцева , Феликс Дымов

Фантастика / Детективы / Драматургия / Детская литература / Проза / Боевики / Боевик