Читаем Полет к солнцу (СИ) полностью

— Он самый, — подтвердила мать. — Мой барристер, солиситор и самый неблагодарный сын на свете. А это мисс Батильда Бэгшот, наша соседка.

Женщина протянула мальчику руку, и тот церемонно приложился к запястью, чем вызвал у мисс Бэгшот чуть слышное хмыканье. Подняв голову, он встретился с ней взглядом — глазки у нее были маленькие, водянисто-серые, но чрезвычайно умные, живые и цепкие, молодые глаза.

— Обучили в Хогвартсе, не так ли? — мисс Бэгшот тонко усмехнулась. — Значит, Финеас Найджелус следит за манерами учеников. Что ж, надо хоть в этом отдать ему должное. Хотя, надеюсь, молодой человек, вы понимаете, что манеры — это еще не все?

— Зря ты ему это говоришь, Батильда, — съязвила мать. — По-моему, он скорее недооценивает их значение.

Альбус кое-что вспомнил.

— Погодите-ка… Мисс Бэгшот, вы тот самый историк, верно? Но ведь я писал вам прошлой осенью! Почему вы не ответили мне?

— Так чтобы написать мисс Бэгшот, у тебя время нашлось? — лицо матери стало ледяным, но мальчик не обратил на это внимания, уставившись на соседку. Та выпрямилась.

— Я вам не ответила, потому что мне не понравилось, о чем вы спрашивали меня. Почему вы хотите знать о Гонтах? Ваша мать мне говорила, что вы учитесь на Гриффиндоре.

— Ну и что? — Альбус пожал плечами. — Но Гонты — потомки Кадма Певерелла, и у них может находиться один из Даров смерти — Воскрешающий камень.

— Допустим, — Батильда опустила жидкие ресницы. — Но вам-то он зачем?

— Мне… — Альбус растерялся: такого вопроса он не ожидал. — Мне… Да просто так…

— Ступай прочь, — приказала Кендра.

Пожав плечами, Альбус вышел на улицу. В предвечерний час там было, несмотря на жару, довольно людно. Молочник Сайкс стоял рядом с их домом и похваливал козу Аберфорта, а тот расплылся от гордости за свою любимицу. Отец Бейзила обсуждал с булочником последние новости: в Индии отделение аврората разгромило кучку сектантов, занимавшихся незаконными практиками каких-то местных темных ритуалов.

— А между прочим, богатые индусы из магглов посылают своих деток учиться к нам, — проворчал отец Бейзила. — Как бы и Хогвартс скоро не наполнился черномазыми отродьями. А то приедут к нам и будут практиковать эти самые ритуалы на наших детях.

— Зверье, — кивнул булочник.

Альбус зашагал прочь из деревни: в буковом лесу текла речка, достаточно глубокая, чтобы в ней с удовольствием выкупаться. Поблизости все равно никого не было, так что мальчик с наслаждением скинул башмаки, штаны, рубашку и с небольшого обрывчика бултыхнулся в воду. Прохлада овеяла тело. Альбус задрал голову, прищурился на солнце, чуть склонившееся к закату, и захохотал.

Он плескался, пока не окоченел, потом выскочил на берег. Поплясал, растираясь руками, чуть обогрелся и бултыхнулся снова, и еще раз, и еще — пока не почувствовал себя окончательно освеженным и голодным, как волк. Как он и ожидал, мисс Бэгшот уже ушла, а мать после ее посещения осталась в таком доброжелательном расположении духа, что за вновь открывшееся обстоятельство, отягчающее вину Альбуса, лишь слегка вытянула его полотенцем. Зато на ужин были картофель и крольчатина, да по булочке с корицей к чаю — великолепно. Немного грустно было оттого, что Ариана не спустилась: она была слишком обессилена, мать отнесла ей наверх чашку бульона.

Перед сном Альбус решил навестить сестру. Когда он вошел, Ариане, видимо, стало уже получше: сидя в постели, она листала книжку.

— Тебе лучше, Ари? — Альбус придвинул стул и сел. Ариана посмотрела на него огромными глазами — они за эти месяцы стали темнее.

— Лучше. Но, Альбус, ты ведь можешь понять? Я знаю, мама и Аб не поймут, но ты поймешь, наверное. Я тебе кое-что расскажу.

Она приложила палец к губам и осмотрелась.

— Когда мне плохо, Альбус, я не одна.

— Что ты имеешь в виду? — спросил он шепотом.

— Ко мне приходит человек. Мама и Аб его не видят. Они думают, что я одна. А он приходит и говорит со мной. И уводит из дома, хотя мне потом говорят, что я лежала и не шевелилась.

— А как он выглядит? — спросил Альбус.

— Он старый, — сестра задумалась. — Взлохмаченный, седой. Мантия такая, застиранная, штопаная. У него вытянутое лицо, все в морщинах, и глаза… Непонятно, куда они смотрят. И еще, Альбус, у него есть часы. Серебряные часы, он с ними играет, даже жонглирует, как в цирке. Он носит пенсне, хотя оно ему не нужно.

— Как это?

— Не знаю, но мне почему-то кажется, что оно ему не нужно, просто так надел, чтобы с толку сбить. И вообще, он худой и очень длинный, ножки такие смешные. Под мантией пиджак потертый и засаленные брюки.

Альбус помассировал лоб: в памяти всплывали образы, вроде бы не связанные друг с другом. Ну да, по описаниям человек, являвшийся Ариане, походил на боггарта Лэмми. И еще почему-то в голове вертелся собственный давний кошмар со стрелками, бегущими вспять.

— А что он говорит и куда тебя водит?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Букварь сценариста. Как написать интересное кино и сериал
Букварь сценариста. Как написать интересное кино и сериал

Александр Молчанов создал абсолютно честный и увлекательный «букварь» для сценаристов, делающих первые шаги в этой профессии. Но это не обычный скучный учебник, а увлекательная беседа с профессионалом, которая поможет вам написать свой первый, достойный сценарий! Книга поделена на уроки, из которых вы узнаете, с чего начать свою работу, как сделать героев живыми и интересными, а сюжет — захватывающим и волнующим. Первая часть книги посвящена написанию сценариев для больших экранов, вторая — созданию сценариев для телесериалов.Как развить и улучшить навыки сценариста? Где искать вдохновение? Почему одни идеи выстреливают, а от других клонит в сон? И как вообще правильно оформлять заявки и составлять договоры? Ответы на эти и многие другие вопросы вы найдете внутри! Помимо рассказов из своей практики и теоретической части, Александр Молчанов приводит множество примеров из отечественной и западной киноиндустрии и даже делится списком шедевров, которые обязательно нужно посмотреть каждому сценаристу, мечтающему добиться успеха.

Александр Владимирович Молчанов

Драматургия / Прочее / Культура и искусство