Посему в 5-й год Хакухо[432]
, годЧтобы разбираться в изящной словесности, стал изучать [каллиграфические стили]
В 16-й год Хакухо, осенью в 9-ую луну года
Даже самые одаренные люди того времени [ничего] не смогли прибавить к этому превосходному стихотворению. Ученые мужи из Пэкче втайне завидовали его таланту и отравили его.
В 23-й день 12-й луны этого же года он скончался в усадьбе Оохара[440]
. Ему было 23 года. Монахи и миряне смахивали слезы, придворные и простолюдины сокрушались.Монах из Пэкче по имени До:кэн, сложил надгробное слово и сказал:
«Если обратиться к прежним судьбам, то окажется, что это неизменный закон государства. Он обнаруживается в древних книгах и ясно отражается в [делах] древности и современности.
Для того, кто сматывает нить [по велению из] Пурпурного дворца[441]
, основой является выдвижение добродетельных. Для того, кто прославляет род государя, основой является пестование преданности. Поэтому Чжоу-гун[442] трижды самолично наказывал Цинь[443] [бамбуковыми палками], а Чжун-ни[444] требовал от Ли[445] применения двух учений[446].Очевидно также — окончательное упорядочение государства не является частным делом. Если исходить из этого, непременно поймешь — герой всегда живет на свете, обретая славу и достигая почестей, продвигая достойное и устраняя ошибки. А также перемежает мягкость со строгостью, сочетает внешнюю красоту и внутренние качества. В этом заключается долг добродетельного [слуги].
Разве этот человек не из благородных мужей! На него, владеющего сияющей добродетелью, взирают, словно на высокую гору. Если есть хотя бы один такой [человек], установленный порядок непременно будет превосходным[447]
.И вот [отец] отдал [сына] в монахи и отправил учиться в Тан. Прилепившийся к обучению непременно освоит [науку].
В сердце хранил семь сводов[448]
, в душе таил множество [книг]. Распознавал [гексаграммы] «Пи» и «Тай»[449], глубоко различал, когда [лучше] отступить, а когда продвигаться вперед.Вновь растроган до слез исключительным талантом. Страшится разлуки с людьми.
Если бы бамбуковые дощечки единожды рассыпались[450]
, [Дзё:э] запечатлел бы [записанное на них] в керамике и литье. Поэтому, будучи кладезем высокой мудрости, был образцом в составлении докладов [о принципах управления страной]. Однако, нежданно получив высочайшее повеление[451], принял на себя роль посланца и приказал тронуться в путь. Ко Уцзуну, Лю Дэгао[452] и иже с ними был речен указ с повелением проводить [Дзё:э] ко двору Ямато и опекать [его] утром и вечером.Посему морским путем прибыл в старую столицу[453]
. Получив повеление императора, сподобился счастливо вернуться домой. Не пробыв [дома] и немного, слег на одре болезни и вата едва-едва [шевелилась у его рта][454]. Ах, что тут поделаешь?! В 16-м году Хакухо, в годТогда произнес надгробную речь:
«О, прекрасная великая основа[456]
, управляющая государством озаряя все вокруг][457] О, как прекрасно! Опираясь на человеколюбие, способствовать улучшению установлений. [Был] знатен и славен, замышлял прославлять государевы планы. Был, [словно] горная вершина, был, [словно] море, подобен крепостной стене, подобен рву. Как и Си Бо, увещевал [смотревших на] рыб, порицал [неуместное использование] бронзовых сосудов[458].Разузнав дорогу в западную Тан, [Дзё:э] обучался наукам на побережье [реки] Сы[459]
. Почтительно внимал наставлениям учителя[460], тщательно обдумывал [его слова], духом превосходил всех.