Представляя вниманию отечественного читателя эту книгу, издательство «Праксис» руководствовалось в первую очередь целью познакомить его с наиболее важными, на наш взгляд, произведениями Макса Вебера, написанными на политические темы. Несмотря на то, что сборник «Избранные политические произведения» был опубликован в Германии вскоре после смерти автора[133]
и с тех пор выдержал несколько переизданий[134], в России статьи и выступления Вебера, посвященные актуальным политическим событиям в первую очередь немецкой политической жизни конца XIX — начала XX века, долгое время были известны только узкому кругу специалистов–вебероведов. Переводы политических произведений Вебера на русский язык отсутствовали (отрадным исключением здесь может служить знаменитая статья Вебера «Политика как призвание и профессия» в переводе А. Ф. Филиппова)[135]. Между тем, вряд ли можно надеяться на выработку полноценного теоретического понимания происходящих в мире и нашей собственной стране политических процессов, не имея представления о подходе к их исследованию одного из наиболее выдающихся создателей современной политической теории. Данное издание ставит своей задачей восполнение этого досадного пробела.Представляя вниманию читателей политические статьи и выступления Макса Вебера, несколько слов необходимо сказать о терминологической стороне предлагаемого вниманию читателя перевода. Общепризнанно, что язык произведений Вебера является крайне сложным для понимания и перевода, и требует наличия не только соответствующей языковой, но также исторической и социально–научной компетенции. Поскольку какой–либо устоявшейся традиции перевода политической терминологии Вебера на русский язык не существует, переводчику и редактору приходилось прибегать к определенного рода экспериментированию ради достижения адекватности в передачи Веберовской понятийной системы координат.
В частности, в силу того, что публикуемые в данном сборнике произведения Вебера были написаны в период 1890–1910 годов, для перевода ряда терминов были использованы языковые выражения, имевшие хождение при переводе немецкой литературы по социальным наукам на русский язык в начале XX века. Именно этими соображениями объясняется появление в тексте русского перевода таких понятий, как «народнохозяйственная политика» (Volkswirtschaftspolitik), которые современному читателю могут показаться достаточно архаичными, но, тем не менее, на наш взгляд, достаточно адекватно передают дух и букву выступлений Вебера.
Еще одно важное терминологическое соображение касается перевода противопоставляемых Вебером понятий «Obrigkeitsstaat» и «Massenstaat». Для перевода первого было признано целесообразным придерживаться термина «старое сословно–иерархическое (чиновничье) государство», тогда как для последнего наиболее подходящим, на наш взгляд, является термин «современное демократическое государство». Смысловое противопоставление проходит здесь по линии
Необходимость четкого противопоставления понятий «Obrigkeitsstaat» и «Massenstaat» в рамках политической социологии Вебера обусловлена также множеством значений, присущих понятию «бюрократия». Дело в том, что в XIX веке термин «бюрократия» обычно использовался для обозначения особого типа политической системы. Он обозначал систему, в рамках которой министерские посты занимались профессиональными чиновниками, которые, как правило, были ответственными перед наследственным монархом. Когда Вебер ведет речь об «Obrigkeitsstaat», он имеет в виду именно политическую систему подобного типа и свойственный ей тип чиновничества. Бюрократия при этом противопоставлялась системе представительного правления, то есть правлению выборных политиков, подотчетных парламенту.