Читаем Полюби себя сама, остальные подтянутся. Год самопознания: ритуалы, практики и медитации, меняющие жизнь полностью

У меня такая проблема… вот я начала работать с клубными проектами, с клубов мы будем брать гонорары приличные за организацию… и я не знаю, как с ребятами обсудить, сколько же я буду зарабатывать с этих гонораров… Боюсь сама назвать сумму, боюсь продешевить и боюсь зашкалить. Как быть – не знаю… я вообще боюсь, хотя я этого никому не показываю, про деньги говорить… мне кажется, что подумают, что я ушлая… поэтому жду, пока мне предложат цифру, а потом хожу недовольная. Посоветуйте, что делать. Как мне научиться смело и без страха показаться наглой и ушлой обсуждать гонорары (особенно свои!!!). В шоу-бизнесе меня съедят, если я не научусь!

Наташа

Как избавиться от стеснения просить деньги за свой труд, мы разобрались. Теперь о том, что о тебе подумают. Наташа, советую прочитать книгу Юлии Джумм «Путь исполнения желаний»[16]. В сети нет, придется в книжный идти. А пока мои любимые фразы из этой книги:

Ты не обязана соответствовать ничьим ожиданиям о себе!

Ты не обязана соответствовать и своим ожиданиям о себе тоже. И снова вернемся к деньгам. Пока не проработаешь нелюбовь к себе, денюжки не пойдут, Наташ. По крайней мере в том количестве, как тебе хотелось бы. Что значит полюбить себя? Принять как есть. Все-все. Что нравится и что не нравится. Пороки и достоинства, соответствие идеалам и несоответствие… Все кучей полюбить надо. Ведь ты при рождении уже была совершенна в своем несовершенстве. Ты сама выбрала и внешность, и характер, и родителей, и все прочее для выполнения каких-то своих задач на Земле… тебе не нужно менять ничего. Нужно полюбить то, что есть. Когда ты это сделаешь, тебе будет все равно, что о тебе подумают. А если тебе будет все равно… правильно, ты сможешь просить любую сумму без стеснения.

Только правильно понимай это «все равно». Слова, к сожалению, не могут в полной мере отразить эмоций. И «все равно» можно прочитать с разной интонацией. Кто-то прочитает это как высокомерное «плевал я на всех вас», кто-то как равнодушное «мне нет до вас дела»… реальное же значение, которое я вкладываю в это «все равно», заключено в самом значении слов. Все равно означает все ровно, эмоционально вас никак не задевает, внутри все ровно и спокойно. Не «апатично-равнодушно», не «высокомерно-снисходительно», а ровно, тихо, без всплесков… Чтобы там ни говорили о тебе – хорошо или плохо, – ты должна понимать, что это лишь точка зрения каждого конкретного человека, но ты-то внутри знаешь, кто ты есть, и любишь себя. И потому просто уважительно выслушиваешь, но эмоционально не включаешься в эти оценки со стороны. Ты не становишься бесчувственной, нет! Ты становишься расслабленно-спокойной, мудрой, ведь тебе больше не нужно ничему соответствовать, ты просто остаешься собой. Тебе может быть любопытно услышать чужое мнение – это максимум. Вот что такое «все равно». Добиться этого золотого «все равно» нелегко, но можно. Методики есть в «Каюте „Я“» на сайте «Я люблю». Начинающим советую книги Правдиной и Синельникова. Более продвинутым подойдет «Белая Книга» Рамты[17].

Любые наши проблемы вылезают из-за того, что мы просто забыли кто мы есть. Мы не любим себя, а значит, не любим Бога в себе. Нет, он не наказывает нас за это, он нас любит безмерно. Но, не любя себя, мы отказываемся от Него, мы отворачиваемся, и Он не в силах нам помочь, просто потому, что наша свободная воля закон… даже для Него.

И про шоу-бизнес пару слов. Ты погляди, как ведут себя звезды шоу-бизнеса… Частенько они скандалят, ведут себя «неправильно» с точки зрения обывателя, иногда неприлично… Почему они так поступают? Многие думают, что потому, чтобы славы себе добавить. Я же думаю иначе. У тех, кто достиг вершины славы, изначально выше уровень любви к себе, драгоценным. Я не утверждаю, что все они Будды, но что они любят себя больше других – однозначно, а иначе их бы там, на вершинах, не было. Они любят себя такими, какие они есть. Они не стесняются показать свои так называемые недостатки… потому что эти недостатки – тоже часть их неповторимой натуры, они не прячутся за масками (ну, или скажем так, у них масок меньше, чем у нас). Им реально по барабану, что о них подумает тетя Маша с третьего этажа. А тебе?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика