Читаем Полюби себя сама, остальные подтянутся. Год самопознания: ритуалы, практики и медитации, меняющие жизнь полностью

А еще, Наталья, я тебе советую прочесть следующее письмо, которое прислано «с другой стороны баррикад». Удивительно, но ваши письма пришли с разницей всего в несколько минут.

С любовью, Глория

* * *

Добрый день! Читаю вашу рассылку взахлеб, так интересно! Так неожиданно вы смотрите на многие вещи… Решилась сама вам написать. У меня такая проблема. Мне двадцать шесть лет, я встречаюсь с женатым мужчиной. Он говорит мне, что с женой у него плохие отношения, что я для него – отдушина. Он ничего мне не обещает, говорит, что жалко детей, что разводиться не хочет, но любит меня. Я мучаюсь уже четвертый год, все надеюсь на что-то… Самое ужасное, что вокруг меня совсем нет холостых мужчин, все время клеятся женатики. Может, потому, что в возрасте тридцати они уже все женятся, я не знаю. Неужели у меня нет возможности создать нормальную семью? Время уходит, а я понимаю, что топчусь на месте. Что даже если разорву отношения со своим нынешним мужчиной, перспектива у меня нерадужная… Помогите разобраться, пожалуйста! Может, у вас есть волшебные советы, как выбраться из этого круга?

Юля

Юля, милая, давай будем плясать от той же печки, что и с Натальей, у которой гуляет муж (письмо выше). Зачем-то ты создала эту ситуацию для себя. Зачем ты выбираешь женатых мужчин? Да! Ты выбираешь, ибо закон свободного выбора еще никто не отменял. А про случайности мы тут не говорим. Итак, зачем тебе женатый мужчина (и в перспективе тоже – только женатые мужчины)? По каким-то внутренним причинам ты не хочешь создавать семью. Ты, конечно, возразишь, что только и мечтаешь, что об уютном гнездышке и паре щекастых карапузов. Однако факты есть факты. Если у тебя всего этого нет и даже нет на это надежды, значит, ты этого не хочешь. Ты подсознательно выбираешь заведомо недоступных мужчин, таких, с которыми тебе не светит создать семью. Ты излучаешь в эфир что-то такое, что привлекает женатиков, не желающих разводиться и ищущих ту самую пресловутую «отдушину». А парни, желающие жениться, даже не попадаются на твоем пути, создавая иллюзию, что «они все уже к тридцати женятся». Если твое подсознание создает тебе такие ситуации, то оно, безусловно, делает это из лучших побуждений. Чаще всего подсознание защищает нас от возможной боли – физической или моральной, не важно. Но защищает. Значит, семья для тебя означает боль. Теперь можно вернуться к предыдущему письму и прочитать все, что я посоветовала Наталье. Твои родители, Юля, волей или неволей, но создали у тебя отрицательный образ семьи. И ты убегаешь от него. Твоя задача – простить родителей, сформировать у себя положительный образ семьи и мужа (а также себя как жены), а уже потом начинать искать свою вторую половину. В противном случае, «продавив» ситуацию (например, использовав методики намерения, волшебства и так далее, которые мы тут пропагандируем), ты рискуешь образовать ячейку общества, один в один совпадающую с примером родительской, от которой ты так долго и успешно пряталась за спинами женатиков. И тогда уж тебе точно небо покажется с овчинку.

Кроме того, советую крепко задуматься над «отдушиной», учитывая то, что я написала Наталье. Ведь твой мужчина попросту использует тебя как бесплатный источник энергии, эдакого зайчика-энерджайзера, который всегда готов подпитать любовью мужа, которому не хватает любви собственной жены. Согласна ли ты выполнять и дальше роль заменителя? Или все-таки лучше найти, наконец, своего мужчину, который где-то ждет тебя, пока ты тут разбираешься со своим отношением к семье и браку?

Желаю удачи!

С любовью, Глория

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика