Читаем Полюби себя сама, остальные подтянутся. Год самопознания: ритуалы, практики и медитации, меняющие жизнь полностью

Ничего у меня не получается. С работой ничего не вышло. Мама с папой теперь вместе живут – это радует. Добилась я этого через любовь. Мелочи получаются, а вот что-то глобально никак поменять не могу, от этого плохо и опять начинаю впадать в хандру. Не помню, писала или нет, у самой появились проблемы со здоровьем по гинекологии, и со щитовидкой. Временами руки просто опускаются, и начинаю плакать. Да и отеки под глазами никак не уходят. Когда решался вопрос с работой, за три дня сбросила четыре килограмма – в общем, дошла до ручки. Все говорят, что сильно похудела. Снова зациклилась на работе. Хочу хоть что-то изменить, но никак не получается. Слава богу, что хоть перестала копаться в прошлом, но иногда страхи берут вверх, и уйти от них никак не могу. Они меня просто изматывают. Устала жить, для того чтобы выжить.

Наверно, меня пьющий муж сильно выбивает из колеи. Очень хочу его вытащить, но сама, кажется, себя в угол загоняю.

Временами вроде так здорово – летать хочется от счастья, а порой и жить не хочется…

Несмотря на то, что эти два письма разные, я отвечу на оба сразу. Потому что проблема Ани и Лены – в нелюбви к себе. Эта проблема – краеугольный камень большинства людских страданий. Посмотри, Аня, что ты пишешь: «Любить себя надо научиться еще потому, что есть у меня две доченьки, не хочу чтобы любили всех, кроме себя». Вроде бы все правильно, мама заботится о дочках. Но! Полюбить себя – и опять ради кого-то! Это ж до какой степени надо низвести свое достоинство, чтобы думать обо всех вокруг, но не думать о себе?

В общем так, дорогие Аня и Лена. Единственное, что вам сейчас нужно, и о чем стоит позаботиться незамедлительно – это возвращение человеческого и женского достоинства. Причем если вы подумали о так называемой гордости, вы ошиблись. Достоинство и гордость – разные вещи. Гордость (или гордыня) – производная сравнения с другими людьми. Достоинство (вслушайтесь в звучание этого слова!) – это качество, говорящее вам, что вы по праву рождения уже достойны всего самого лучшего в жизни. Как и любой человек. Ты, Аня, и ты, Лена, – дочери Бога! Вы – уникальны. Вдумайся: такой другой, как ты, нет больше во всей Вселенной! Как же тебе в голову приходит, что кто-то может быть лучше тебя или хуже? Каждый из нас – ребенок Бога. Каждый – Бог внутри. А значит, каждый достоин получить в этом мире, подаренном нам Отцом, все, что хочет. Любое из твоих желаний Вселенная готова исполнить уже в момент зарождения этого желания, при условии исполнения всего одного правила – «не навреди!» Потому что Господь нас безмерно любит, а этот мир изобилен, бесконечно изобилен.

А еще наш мир зеркален. То, что внутри – то и снаружи. Если ты любишь себя, уважаешь, считаешь себя достойной – мир и окружающие тебя люди будут думать так же! Значит, для достижения внешней гармонии в мире нужно добиться гармонии внутренней.

Аня и Лена, я советую вам на время забыть о том, что вы «должны», и заняться собой. Начните с малого. Каждое утро придумывайте для себя два удовольствия. Это могут быть самые простые вещи – но только то, что любите именно вы. Например: «Сегодня я съем любимое пирожное и полежу в ванне с аромамаслом» или «Сегодня я сделаю маску для лица и погуляю в парке», в общем, это должно быть ваше удовольствие. Удовольствия должны быть простыми, а главное – обязательно выполняйте обещания, данные себе! Вы ведь выполняете обещания, данные любимым? Каждое утро, просыпаясь, говорите себе: «Сегодня я проживаю самый счастливый день в своей жизни. У меня все хорошо, а будет еще лучше. Я есмь то, что я есмь». Потом обещайте себе два удовольствия и в течение дня выполните их. Вечером поблагодарите саму себя за это.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика