Читаем Полюби себя сама, остальные подтянутся. Год самопознания: ритуалы, практики и медитации, меняющие жизнь полностью

1. Сядь удобно.

2. Закрой глаза.

3. Выполни несколько глубоких вдохов и выдохов.

4. Сними напряжение в теле, постепенно расслабляясь с головы до пят.

Считай в обратном порядке от 20 до 1. Расслабляй поочередно каждую мышцу с пальцев ног до головы. 5. Ощущай все большую и большую тяжесть в теле по мере выполнения техники. Используй аффирмации (позитивно-программирующие утверждения), например: «С каждым разом я расслабляюсь все глубже и быстрее».

6. Подними зрачки вверх (с закрытыми глазами), веки расслаблены.

7. Представляй себе образы, которые вызывают расслабление (те самые «картинки»). Скажи себе мысленно: «Когда я сосчитаю от 1 до 20, я выйду из состояния альфа и буду бодрой».

Теперь представь себе, что ты стоишь на невысоком холме. Внизу – прекрасная цветущая долина, расстилающаяся до горизонта во все стороны. Это – твоя душа. Позови своего ангела-хранителя. Вот он пришел – сияющий ангел с твоей внешностью, только выше ростом и с крыльями за спиной. Поздоровайся с ним, обнимись. Скажи, что любишь, поблагодари за работу. А теперь попроси его провести тебя по темны закоулкам твоей души, куда ты никогда не заглядываешь, потому что боишься идти туда одна. Там живут твои страхи и негативные эмоции.

Но сегодня ты пойдешь туда с ангелом, а значит, бояться тебе нечего.

Спускайтесь с холма. Иди за ангелом, он приведет тебя в нужное место. Вот ты замечаешь, что местность не такая цветущая, как была, каменистая дорога ведет к пещерам. Вы у цели. В этих пещерах живут твои страхи. Смело заходи туда вслед за ангелом. Смотри. Что ты видишь? Совсем темно? Или сумерки? От ангела исходит свет, смотри внимательнее. Удается что-то рассмотреть? Есть ли кто живой? Может быть, в пещере есть предметы или растения? Какого она размера? Пахнет ли чем-нибудь? Теперь, когда ты внутри своего страха, прямо у него в логове, избавься от него, преврати его в свет. Ведь тьма – это всего лишь отсутствие света. А страх – всего лишь отсутствие любви.

Попроси ангела помочь тебе наполнить пещеру любовью. Увидь, как из груди ангела выходит луч и направляется к тебе. Ты наполняешься светом любви, ярким, теплым, родным. Наполняешься до краев, и вот уже свет начинает плескать через край, выходить за пределы твоего тела. Позволь ему течь. Пусть наполнит пещеру, пусть осветит каждую ложбинку и тень. Если ты видишь каких-то неприятных существ, преврати их в цветы или бабочек с помощью любви – просто дотронься до них светом. Когда пещера полностью осветится, ты увидишь, как она прекрасна. Как сверкают сталактиты, переливаются капли воды на стенах. Наполни ее музыкой – самой прекрасной из тех, что знаешь. Или посели в ней веселую птичью компанию. Выкраси стены пещеры золотом или серебром, укрась бриллиантами, постели ковры. Пусть это будет роскошная пещера из восточных сказок. А теперь хорошенько оглядись вокруг. Как все изменилось, правда? Ты сама изменила уголок своей души. Ты – хозяйка!

Поблагодари ангела, выходите из пещеры и поднимайтесь обратно на холм. Здесь попрощайся с хранителем, обними его.

Досчитай до двадцати. Глубоко вздохни. Скажи себе мысленно: «Страх навсегда покинул мою душу, я полна любви». Открой глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика