Читаем Полюби себя сама, остальные подтянутся. Год самопознания: ритуалы, практики и медитации, меняющие жизнь полностью

Я сама использовала этот метод в борьбе со страхом воды. Я боялась воды и глубины с рождения (корни проблемы лежали в одном из прошлых воплощений, где я утонула). Но причины страха при борьбе с ним не имеют значения. Главное – желание его победить. Я очень хотела преодолеть свой страх. Я научилась плавать, но как только я осознавала, что под ногами нет дна, то начинала паниковать, задыхаться и шла ко дну. О том, чтобы нырнуть, и речи не было. Я уже смирилась со страхом и научилась с ним жить, когда узнала о методе «Клин клином». И отправилась на сплав по горной реке. Мне потребовалось трижды пройти на плоту бурную Катунь, чтобы у меня исчез страх глубины. Меня смыло с плота на одном из порогов, и страх был такой силы, что в дело вступил инстинкт самосохранения. Я выбралась из ситуации целой и невредимой и оставила страх воды в прошлом. Однако страх погружения глубоко под воду оставался. С ним я справилась несколькими годами позже, когда отдыхала в Египте. Все, кто был на Красном море, знают, что это самое красивое и величественное, что есть в этой стране. Даже пирамиды не произвели на меня такого впечатления, как подводный мир. Но чтобы заглянуть туда, требовалось надеть маску и погрузить лицо в воду. В первый раз в коралловом заповеднике, зайдя по пояс в воду с маской и трубкой, я часа полтора провела в попытках опустить лицо в воду. ? В конце концов мне это удалось. Страх был преодолен, и я увидела стайку прибрежных рыбок. Но силы мои в борьбе с фобией были подорваны и дальше этого дело не пошло. ? Второй раз я решилась нырнуть с аквалангом. Купила экскурсию для новичков, где погружение происходит на небольшой глубине в паре с опытным инструктором. Вся наша группа уже вышла из воды, а я все жарилась на борту яхты в полной экипировке дайвера, не в силах заставить себя шагнуть в шестиметровую бездну моря… В конце концов от уговоров меня нырнуть отступились последние члены нашей группы. И принялись обмениваться впечатлениями о подводных красотах. Я была в отчаянии. Мне очень хотелось увидеть всех этих рыбок, кораллы и мурен, о которых рассказывали мои спутники. Я ужасно злилась на себя за трусость. Солнце уже, казалось, прожигало дыры в моем черном костюме водолаза. И тут меня осенило! Это же проверка на доверие к Вселенной! Я сказала себе: «Я доверяю жизни!» И сделала шаг с яхты, думая, что тут же камнем пойду на дно, и с одной надеждой, что меня спасут. Ничего плохого не случилось. Я повисла поплавком на поверхности. Инструктор помог мне освоиться на воде, и мы начали погружение. Какая же красота оказалась там, внизу! Я забыла о том, что боюсь глубины. Это было совсем не похоже на черную бездну, засасывавшую меня в кошмарах… Это был целый мир, другая планета, невероятные живые существа, так не похожие на земные. И ощущение полета, возникавшее от невесомости тела под водой! Я вышла из моря другим человеком. В тот день я еще раз опускалась под воду – уже без страха. С тех пор я не боюсь ни плавать, ни нырять. Не говоря уже о том, что я поняла в тот день: я могу изменить в себе все, что только захочу. А это знание стоило того, чтобы помучиться. ?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика