Читаем Полюби себя сама, остальные подтянутся. Год самопознания: ритуалы, практики и медитации, меняющие жизнь полностью

Я молюсь по любому поводу. Недавно у моего сына начал расти первый постоянный зуб. А молочный при этом оставался на месте. Новый зуб вылез позади, так далеко от зубного ряда, что родные подняли панику. Стали говорить, что надо везти ребенка удалять зуб, ставить брекеты… Но сын находился на даче, было лето, начинать знакомство со стоматологом с удаления зуба не хотелось. И я написала молитву. Звучала она так: «Зуб моего сына встает на место самостоятельно. Зубки моего сына ровные и здоровые». Читая ее, я представляла ровные зубки ребенка. Через две недели молочный зуб выпал. А еще через три дня (!) новый зуб уже стоял на месте. Молитва – универсальное средство от любых проблем, и это не преувеличение. Попробуй, и убедишься сама. Кроме того, разговаривать с Богом – настоящее наслаждение. Наши предки не были дураками. Они знали, что делали.

Напоследок дам тебе православную молитву. На всякий случай. ? Эта молитва коротка, мудра и проверена временем. В ней нарушены «правила Мерфи», и она для тех, кто пока не может осознать свою божественную суть и привык обращаться к Богу с просьбами, по старинке.

Молитва последних оптинских старцев

Господи, дай мне с душевным спокойствием встретить все, что принесет мне наступающий день. Дай мне всецело предаться воле Твоей Святой. Во всякий час сего дня во всем наставь и поддержи меня. Какие бы я ни получал известия в течение дня, научи меня принять их со спокойной душою и твердым убеждением, что на все Твоя Святая воля. Во всех моих словах и делах руководи моими мыслями и чувствами. Во всех непредвиденных случаях не дай мне забыть, что все ниспослано Тобою. Научи меня прямо и разумно действовать с каждым членом семьи моей, никого не смущая и не огорчая. Господи, дай мне силу перенести утомление наступающего дня и все события в течение дня. Руководи моею волею и научи меня молиться, верить, надеяться, терпеть, прощать и любить. Аминь.

Глава 19

Страхи

Бывают случаи, когда человек не желает управляться со своим плохим настроением. С настойчивостью мазохиста он расковыривает душевные болячки, погружаясь в трясину негатива и пессимизма. Я бы не стала заострять внимание на этом, если бы такие люди не составляли добрую половину человечества… Почему они так поступают? Неужели им нравится быть вечно в плохом расположении духа? Чтобы понять, нужно знать кое-что о происхождении эмоций. Существуют сотни слов для обозначения чувств. На самом деле достаточно двух. Все положительные эмоции происходят из одной – любви. Все негативные – из страха. Любовь и страх. Две противоположности. Там, где любовь, нет страха. Там, где страх, нет любви. Не верится? Это очень легко понять, проанализировав, что именно ты ощущаешь. Погрузись в любую позитивную эмоцию, потом попробуй поменять ее на другую, третью, четвертую… ты поймешь, что, по сути, чувствуешь одно и то же, просто меняется накал ощущений. Все положительные эмоции можно описать одной фразой: «Мне хорошо!» Будучи в духе (кстати, вдумайся в это выражение ?), ты чувствуешь гармонию со Вселенной, с Богом. А Бог = любовь. То есть все радостные чувства – это любовь в ее разных ипостасях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика