Читаем Полюби себя сама, остальные подтянутся. Год самопознания: ритуалы, практики и медитации, меняющие жизнь полностью

Вика, дорогая, ты не уловила главного условия счастья. Счастье нельзя получить снаружи. Оно приходит изнутри. Из твоего сердца. Тебе только кажется, что твоя самооценка зависит от других. На самом деле ты стараешься повысить изначально низкую самооценку за счет похвалы других людей. Этот путь ведет в тупик. Потому что сколько бы благодарностей и похвал ты не получила, всего одно критическое замечание извне моментально вернет тебя на дно. И наоборот, если ты изначально знаешь себе цену, если любишь и принимаешь себя, как есть, не придавая большого значения тому, что говорят и думают о тебе другие люди, – в этом случае никакая критика, никакое отрицательное отношение не способно вывести тебя из равновесия.

Чтобы что-то изменить в жизни, менять придется себя.

Любить других и делать добрые дела для других тебе значительно проще, чем для себя. Нас всех воспитали людьми коллектива, и быть эгоистом чуть ли не преступление. А между тем, это большое заблуждение! Ведь все, что человек делает, он делает для себя! Человек вообще не в состоянии ничего оценить, не пропустив это через себя. Это тебе приятно, что ты такая хорошая. И работаешь, и дом содержишь, и любовь посылаешь! Вот какая молодец! До этого момента ход мыслей правильный. Советую придерживаться его. Но дальше ты начинаешь ждать от людей благодарности. Это большая ошибка. Поблагодари себя сама! Не жди от других. Получай кайф от того, что ты делаешь. И откажись от всего, что тебе делать противно. Прежде чем отказываться от «противных» дел, загляни в себя поглубже и выясни, для кого ты чистишь горшки и ходишь на работу? Кому приятна чистота и осознание себя как самостоятельной женщины? Мужу? Дочке? Или все-таки тебе самой? Одна моя знакомая жаловалась, что ненавидит мыть посуду, но бросить это дело никак не может, потому что кроме нее этого никто не сделает. А подумав, согласилась, что это именно ей противны горы грязной посуды, и, конечно, она моет ее для себя. После этого у нее и ненависть к этому занятию пропала – как только она перестала ждать благодарности от домашних за каждую вымытую тарелку. Если ты поймешь это и начнешь делать все свои «противные» дела для себя, все переменится тут же. И еще: когда тебя просят о чем-то или тебе «надо» это сделать, спроси себя: хочу ли я этого, для кого я это делаю? И если не хочешь, если душа твоя противится, откажись, не делай! Ты имеешь на это право, как и любой другой. А на то, что о тебе подумают при этом, просто наплюй. Учись относиться к своим желаниям с уважением. Учись относиться к себе как к любимому человеку. Ты же не станешь любимого насильно заставлять что-то делать? Никто не обязан соответствовать чьим-то ожиданиям, в том числе и своим собственным.

Как только ты начнешь относиться к себе с уважением, тебя начнут уважать окружающие. Как только ты начнешь относиться к себе с любовью – тебя полюбят окружающие. Вика, единственное условие – нужно захотеть изменить обычный порядок вещей. Ведь если все делать как всегда, то и результат будет как всегда.

С любовью, Глория

* * *

Добрый день!

Я закомплексованная толстенькая женщина и хочу научиться себя любить, но у меня даже чувства как такового нету – любить себя. Пришлите, пожалуйста, упражнения и медитации. Не подумайте, что ничего не делаю, учусь радоваться жизни, посылаю любовь всем, кроме себя. Стыдно просить повышения зарплаты, хотя знаю, что делаю намного больше и заслуживаю большего. Любить себя надо научиться еще потому, что есть у меня две доченьки, не хочу, чтобы любили всех, кроме себя. Особенно хорошо моему мужу, он счастлив. Я иногда тоже, но вот чтобы просто так…

Очень жду! Спасибо!

Аня В., Калининград

А вот отрывок из письма Лены П. из Москвы:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика