Читаем Полюби себя сама, остальные подтянутся. Год самопознания: ритуалы, практики и медитации, меняющие жизнь полностью

Спасибо вам за вашу рассылку. Читаем всей семьей, с большим интересом. У меня такой вопрос. Я – кондитер, и очень неплохой. Недавно решила уйти с работы на вольные хлеба – готовить торты на заказ для разных торжеств. Дело вроде прибыльное. Но столкнулась с проблемой. Мне неудобно брать с людей деньги за свою работу. Прямо все противится внутри. Работа творческая, я получаю настоящее удовольствие. Я с радостью дарю свои торты знакомым или отдаю за минимальную плату. Один раз муж заставил взять с клиента по максимуму, так я даже плакала, так мне было неудобно в душе. Что это такое? Как это чувство победить? Как мне уверить себя, что мой труд достоин высокой оплаты? Мне гораздо приятнее дарить свои торты. Может, так и делать? Ведь муж вполне может содержать семью, он бизнесмен.

Эльвира, Киев

Дорогая Эльвира, ты не одинока в своей проблеме. Очень многие люди не умеют ценить свой труд, боятся попросить прибавку к жалованью, раздаривают свои творения, лишь бы не называть на них цену. Я могла бы тебе рассказать про нелюбовь к себе (а это именно она не дает тебе ценить свой труд) и дать упражнения и медитации. Но все это ты можешь найти на сайте «Я люблю»[15]. Тебе же я просто хочу объяснить, что ты делаешь на самом деле. Ибо – все не так, как кажется! Внимание всем, кто работает бесплатно, почти бесплатно, внимание творческим личностям, считающим, что главное – это творчество, и раздаривающим свои шедевры! Вы совершаете преступление. Да-да!

Все в этом мире – энергия. Надеюсь, с этим вы спорить не станете. Деньги в том числе. Все, что мы делаем в этом мире – если обобщить – это энергообмен. Итак, ты, Эльвира, делаешь торты. Ищешь рецепты, закупаешь продукты, читаешь книги по кондитерскому искусству, выдумывая новые способы украшения изделий, наконец, печешь торты. Ты используешь свое время, силу, деньги, талант, электричество, знания (а все это – энергия). И все это в итоге ты отдаешь человеку задаром. Знаешь, что он чувствует? Он чувствует себя обязанным за щедрый презент. Но денег ты не берешь. Ты уверяешь его, что тебе приятно делать подарки, что тебе это ничего не стоит и так далее. Человек радуется подарку, но на подсознательном уровне у него остается чувство неполноценности, зависимости – он должен! Если бы ты взяла с него деньги, этого бы не случилось. Причем брать нужно не символическую сумму, а в идеале – столько, сколько готов заплатить клиент. (Кстати, именно так делают многие знахари и экстрасенсы – они берут столько, сколько человек сам готов заплатить.) Долг, Эльвира, не такая уж безобидная штука. Доказано, что должник начинает подсознательно желать зла и даже смерти своему кредитору! Он не осознает этого, но ты селишь в его душе беспокойство и раздор, делаешь его зависимым от тебя энергетически. Это как раз тот случай, когда добрыми намерениями вымощена дорога в ад. Так что в следующий раз, когда тебе будет неудобно брать за работу деньги, задумайся, стоит ли твое «неудобно» такой цены.

С любовью, Глория

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика