С. 413. Комната Ильи Ильича <…> портрет Льва Толстого <…> шрифтом «Холстомера». – Этот персонаж родственен Пал Палычу из «Звуков» (помимо сходства имен, повторяются те же черты: мягкие усы, плешивость, бородавки и проч.), в комнате которого автобиографический герой рассказа заметил «в раме главу из “Анны Карениной”, набранной так, что теневая игра разных шрифтов и хитрое расположение строк образовали лицо Толстого». Из «Других берегов» следует, что в обоих случаях речь идет о Василии Жерносекове, сельском учителе в имении Набоковых: «Комната Василия Мартыновича в каменном здании образцовой школы, выстроенной отцом, была жарко натоплена. Глазами, еще слезившимися от ослепительного снега, я старался разобрать висевший на стене так называемый “типографический портрет” Льва Толстого, т. е. портрет, составленный из печатного текста, в данном случае “Хозяина и Работника”, целиком пошедшего на изображение автора, причем получилось разительное сходство с самим Василием Мартыновичем» (Набоков В. Другие берега. М.: АСТ: Corpus, 2022. С.176). Поразительна цепкость набоковской памяти и стойкость художественных деталей, связанных с этим образом сельского учителя и повторяющихся в «Звуках», «Круге» и поздней автобиографии (светлая комната, рыбалка, плотничанье, стеклянное пресс-папье с видом внутри и др.).
…в платье с бертами… – (от фр. berte) т. е. с накладными лентами или оборками из декорированной ткани или кружев, которой обрамляют вырезы декольтированного платья.
С. 417. А еще через несколько лет… – В рукописи: «два года».
С. 418. …революционным стихам о том, как деспот пирует <…> рука роковая. «Другими словами, первая стенгазета»… – Имеются в виду стихи А. Архангельского «Вы жертвою пали в борьбе роковой…» (1870‐е гг.), положенные на музыку и ставшие знаменитым похоронным маршем русского революционного движения: «А деспот пирует в роскошном дворце, / Тревогу вином заливая, / Но грозные буквы давно на стене / Уж чертит рука роковая…» В архивных заметках к рассказу шутка Кутасова звучит иначе: «Мене, текел, фарес – первый номер стенной газеты» (отсылка к словам, начертанным, по преданию, таинственной рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона).
ОПОВЕЩЕНИЕ (март 1934; Последние новости. 1934. 8 апр.). Рассказ вошел в сб. «Соглядатай».
С. 422. буше – бисквитное пирожное с начинкой из мармелада или желе.
ПАМЯТИ Л.И. ШИГАЕВА (апрель 1934; Иллюстрированная жизнь (Париж). 1934. 27 сент.). Рассказ вошел в сб. «Весна в Фиальте».
По наблюдению Ю. Левинга, Шигаев – фамилия литературная, она фигурирует в пушкинской «Истории Пугачева» и, при всем различии двух персонажей, контрастно ассоциируется с Шигалевым из «Бесов» Достоевского (Левинг Ю. Примечания // Набоков В. Собр. соч. русского периода. Т. 3. С. 824).
С. 429. …произносил «тьфу» (единственное, кстати, слово, заимствованное русским языком из лексикона чертей; смотри также немецкое «Teufel»)… – Набоков намекает на немецкое междометие pfui (тьфу! фу! черт!), по созвучию связывая его с русским междометием и нем. Teufel (черт, бес, дьявол). Еще более прямолинейно, чем «благообразный, полный» Л.И. Шигаев, свою ангельскую природу проявляет у Набокова «полноватый такой господин с седыми кудрями» Иван Иванович Энгель в рассказе «Занятой человек» (1931).
КРАСАВИЦА (июль 1934; Последние новости. 1934. 18 авг.). Рассказ вошел в сб. «Соглядатай».
О бунинских мотивах и приемах в рассказе см.: Барабтарло Г. Сочинение Набокова. С. 380–388; Шраер М.Д. Бунин и Набоков. Ученичество – мастерство – соперничество. С. 264–265.
С. 433. «Bibliothèque Rose» – «Розовая библиотека» (фр.). Детская иллюстрированная книжная серия, основанная в 1856 г. французским издательством «Hachette» (упоминается в «Других берегах» и в «Аде»).
С. 434. …серовский портрет Государя. – В.А. Серов (1865–1911) в 1900 г. написал два портрета Николая II: в мундире Королевского шотландского 2‐го драгунского полка и – более известный – в серой тужурке.
«Кого‐то нет, кого‐то жаль…» – Популярная песня на слова лицейского друга Пушкина М.Л. Яковлева (1798–1868), музыка И. Рупина: «Кого‐то нет, кого‐то жаль, / К кому‐то сердце мчится вдаль…» Один из многочисленных поздних вариантов песни, который мог подразумевать Набоков, приводит Б.Ю. Поплавский в романе «Аполлон Безобразов» (1932), посвященном эмигрантской жизни: