С. 643. …астроному прозываться Лампландом… – Подразумевается американский астроном Карл Отто Лампланд (1873–1951), по имени которого названы лунный и марсианский кратеры. «Приземленное» имя ученого созвучно с Лампландией, историческим и культурным регионом в Северной Европе, и намекает на англ. land (земля).
Икария – утопическая страна, описанная французским философом-коммунистом Этьеном Кабе (1788–1856) в путевом романе «Путешествие в Икарию» (1840).
С. 645. …будет это 2145‐й год A.D. или 200‐й A.A. – Т. е. 2145 год от Рождества Христова (Anno Domini) или, как Набоков пояснил К. Уайт, – 200 год от начала Атомной эры (Atomic Age).
С. 645–646. Мы здесь среди своих, Браунов и Бенсонов, Вайтов и Вильсонов… – В письме к Уилсону от 24 января 1952 г. Набоков обратил его внимание на этот пассаж: «Не пропусти моего “Ланса” в одном из ближайших номеров “Нью-Йоркера”. И не прохлопай в нем отсылки к тебе с Еленой (Елена Мумм, имевшая русские корни четвертая жена Уилсона. – А.Б.). Она введена в текст с муаровым эффектом, который и есть нежная цель гения, спаржевая верхушка искусства, если ты понимаешь, о чем я толкую. Кэтрин Уайт, по причинам, которые тебе – в мягкой вспышке понимания – станут ясны, когда ты дойдешь до этого места, была против отсылки, но я настоял. Я, должно быть, вместил эквивалент дюжины далеких гроз в чуткую мощь этого небольшого рассказа» (NWL, 300).
С. 649. …имя «Ланцелоз дель Лак» впервые упоминается в стихе 3676‐м «Романа телеги»… – Точнее, в стихе 3660: «Lanceloz del’ Lac a à non / Li chevaliers, mien esciant» («Имя рыцаря – Ланселот Озерный, насколько я знаю») (Chrétien de Troyes. Le Chevalier de la Charette ou Le roman de Lancelot. La Livre de Poche, 1992. P. 288).
Ланцелотик – славянское уменьшительное, что Набоков отметил в письме к К. Уайт от 29 ноября 1951 г.
Сэр Перкард Черный Рыцарь, и Сэр Перимон Красный Рыцарь, и Сэр Пертолип Зеленый Рыцарь, и Сэр Персиант Кубовый Рыцарь, и грубоватый, но добрый старик Сэр Груммор Груммурсум… – Перечислены некоторые рыцари артуровского цикла. Имя последнего рыцаря у Набокова написано с ошибкой (или с ошибкой напечатано в сб. «Nabokov’s Dozen», p. 204): в «Смерти Артура» (1485) Т. Мэлори – Груммор Грумморсон, «добрый шотландский витязь» (Мэлори Т. Смерть Артура. М.: Наука, 1974. С. 230).
Ланцелот изгнан из страны L’Eau Grise (как мы могли бы именовать Великие озера)… – т. е. буквально из страны «Серой воды». В письме к К. Уайт Набоков заметил, что в этом названии содержится «ученый каламбур», но не раскрыл его. На наш взгляд, каламбур строится на созвучии англ. great в названии американских Великих озер (The Great Lakes), расположенных на территории США и Канады, с англ. grey – серый. При этом les eaux grises (как и англ. grey water) – это сточные воды. Обыгрывается и само прозвище Ланселота – Озерный (покидающий Землю Ланс ассоциируется с этим знаменитейшим из рыцарей Круглого стола, воспитанным Девой Озера), а также, по точному замечанию Ольги Ворониной, Logres – название (старофранцузское) легендарного царства короля Артура (Воронина О.Ю. «Избавиться от земного притяжения»: космический «ход коня» в «Под знаком незаконнорожденных» и в «Лансе» // Набоков и современники. Историко-литературный альманах. Вып. 1. СПб.: Symposium, 2021. С. 237). Кроме того, L’Eau Grise напоминает фр. vin gris (букв. серое вино) – это разновидность розового вина из красных сортов винограда; таким образом, может подразумеваться еще одно значение, имеющее, как и Великие озера, отношение к территории Северной Америки и Канады, – Винланд («Винная страна»), название части Северной Америки, данное исландским викингом Лейфом Эриксоном около 1000 г. (в преобразованной земной географии набоковской «Ады» Винланд становится поэтичным эвфемизмом Северной Америки).
…несется к Арфе короля Артура, где горит и манит Вега… – Вега – самая яркая звезда в созвездии Лиры, которое валлийцы называли «(King) Arthur’s Harp» – Арфой (короля) Артура. Отсылка к мифу о сошествии Орфея в Аид вновь возникнет в конце рассказа в названии дерева лириодендрон (см. заключительный коммент.).