Конечно, «безчисленные смутные картинки» <…> которое век этот производит на тех, кто его не помнит; и однако люди, населявшие мир в мои детские годы, кажутся нынешнему поколению… – В архивном машинописном тексте в этом длинном предложении после слов «кто его не помнит» (who do not remember it) через запятую следует: and possible the events marking its last decades confront impersonal retrospection with a too conspicuous hiatus (и, возможно, события, отмечающие его последние десятилетия, противостоят беспристрастной ретроспекции со слишком заметным зиянием).
С. 589. …забавлялись электричеством, не имея ни малейшего понятия о том, что это такое, – и не мудрено, что случайное открытие его настоящей природы явилось чудовищной неожиданностью… – Истинная природа электричества и кардинальное влияние ее открытия на культуру и общество становится одной из главных тем в «Аде», в которой, однако, сама суть открытия не раскрывается. Разгадку следует искать, по‐видимому, в стихах Джона Шейда «Природа электричества» из романа Набокова «Бледный огонь» (1962), которые начинаются так:
Покойники, кроткие покойники – кто знает? —Живут, быть может, в вольфрамовых нитях,И на моем ночном столике горитУмершая невеста другого.В ранней поэме «Электричество» (1920) Набоков представляет это явление извечной сверхчувственной тайной (подр. см.: Бабиков А. Комментарии // Набоков В. Ада, или Отрада. Семейная хроника. С. 664–665).
…на далекое поле брани, чтобы одолеть варварскую пошлость Гитлера или Аламилло. – Едва ли это намек на мексиканского генерала Луиса Аламильо Флореса (Alamillo, 1904 —?); скорее всего, наряду с реальной фигурой диктатора упомянута намеренно вымышленная, в имени которой использован испанский топоним Аламильо – город и муниципалитет в провинции Сьюдад-Реаль (как ниже схожим образом от топонима образована фамилия Саскачеванов – прием, развитый Набоковым позднее в «Аде»).
…г-ну Саскачеванову… – Саскачеван – провинция на юге центральной части Канады.
С. 590. лакримальный – относящийся к слезным железам; похожий на слезу.
С. 591. …преходящей модой женского обаяния с 1930 до 1950 года… – Так в архивной машинописи и в журнальной публикации рассказа: т. е. два десятилетия; в сб. «Nabokov’s Dozen» (p. 160) и в последующих переизданиях опечатка (исправляемая в настоящем собрании рассказов): 1939–1950.
ЖАНРОВАЯ КАРТИНА, 1945 Г. (Conversation Piece, 1945. Март-апрель 1945; под названием «Double Talk» (ложь, лицемерие): The New Yorker. 1945. Июнь).
Название рассказа представляет собой термин искусствоведения: жанровыми называются картины, изображающие группу лиц, особенно членов семьи, за каким‐нибудь обыденным занятием. Другое значение устойчивого выражения – предмет для разговора, отрывок беседы.
С. 595. «Протоколы Сионских мудрецов» – антисемитская фальшивка, впервые напечатанная в сокращенном виде в петербургской газете «Знамя» в 1903 г. (под названием «Программа завоевания мира евреями»); в 1905 г. С.А. Нилус включил полный текст «Протоколов» в свою книгу «Великое в малом и антихрист, как близкая политическая возможность. Записки православного», после чего они издавались множество раз на разных языках. Публикация содержала «протоколы» докладов участников Сионистского конгресса в Базеле, на котором якобы обсуждались планы завоевания евреями мирового господства. Их подложность была доказана в 1921 г. в статье, напечатанной в «Таймс».
С. 599. козёр (от фр. causeur) – собеседник.
С. 600. «Милвоки» – Милуоки, город в штате Висконсин.
ЗНАКИ И ЗНАМЕНИЯ (Signs and Symbols. Май 1947; The New Yorker. 1948. 15 мая – под измененным редактором названием «Symbols and Signs»).
Замысел рассказа Набоков обрисовал в литературной биографии «Николай Гоголь» (1944): «В совершенно другой книге у меня будет случай поведать историю безумца, который постоянно чувствовал, что все части ландшафта и движения неодушевленных объектов были сложным кодом, намекающим на его собственное бытие, так что ему казалось, что все мироздание обсуждает его с помощью знаков» (Nabokov V. Nikolai Gogol. N.Y.: New Directions, 1961. P. 59. Пер. мой). Судя по этому изложению, Набоков намеревался написать не рассказ, а роман или повесть на этот сюжет.