Кипит, и пенится, и бродит…то греет, как румяный день,то, Богу жалуясь, отходиткак будто в бархатную тень.Шепнула о тишайшей мукеи снова прянула, спеша, —Ты, пролетающая в звуки,росой омытая душа!Уста отчизны молчаливы:не смеют жаворонки петь,молчат незреющие нивыи неколышимая медь…Но от навета, от попранья,от унизительного зла, —в державу славного изгнаньяты наши песни унесла!С. 545. «Cavaleria Rusticana» – «Сельская честь» (1890), опера П. Масканьи.
С. 547. Она была китсовой Belle Dame с большим запасом Merci… – Загадочная баллада Дж. Китса «La Belle Dame sans Merci» («Не знающая жалости красавица», 1820), буквальное прочтение которой подразумевает, что в ней Прекрасная Дама зачаровала и похитила рыцаря. Свой перевод этой баллады Набоков включил в сб. «Горний путь» (1923).
С. 548. Сиркеджи – вокзал в Стамбуле, построенный для Восточного экспресса.
…старым графом фон Фаронским… – В оригинале якобы русская фамилия Kickoffsky (Киковский) – на самом деле русифицированный английский каламбур, образованный от американского разговорного выражения kick off – помереть.
С. 551. «капстены» – британская марка папирос «Capstan».
С. 553. «Старая Калужская дорога» – народная песня из репертуара Плевицкой «По старой Калужской дороге».
…старинная народная былина (сочиненная одним частным лицом в восьмидесятые годы прошлого века) о главаре шайки разбойников и его персидской красавице-княжне, которую он бросил в Волгу… – В оригинале не былина, а «баллада» (русская баллада может быть как народной, так и авторской эпической песней); подразумевается песня «Из-за острова на стрежень…» на стихи Д.Н. Садовникова 1883 г., которая с 1890‐х гг. вошла в народно-песенный репертуар русских певцов и исполнялась Ф. Шаляпиным и Н. Плевицкой.
С. 556. …переулок <…> каким‐то начитанным отцом города был назван рю Пьер Лябим. – По-видимому, обыгрывается авеню Pierre-Lotti в Париже, названная по имени писателя и путешественника Луи-Мари Жюльена Вио (1850–1923), известного как Пьер Лоти. К нему же отсылает следующее место в «Парижской поэме» Набокова (1947): «А теперь мы начнем. Жил в Париже, / в пятом доме по рю Пьер Лоти, / некто Вульф <…>» (Набоков В. Поэмы 1918–1947. Жалобная песнь Супермена / Состав., коммент., пер. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 173).
С. 559. …подозревали, что сыскная полиция знала подноготную этого трюка с исчезновением лучше, чем дипломатические соображения позволяли это обсуждать. – В оригинале не «сыскная полиция», а Sûreté, т. е. Sûreté de l’État – Органы государственной безопасности.
«L’affairе Slavska» – «Дело Славской» (фр.).
С. 561. пуппенмейстер – театр. кукловод (нем.).
«ЧТО КАК-ТО РАЗ В АЛЕППО…» («That in Aleppo Once…» Май 1943; The Atlantic Monthly. 1943. Ноябрь).
С. 563. …как та экспансивная чеховская дама, которой до смерти хотелось, чтоб ее описали. – Подразумевается юмористический рассказ А.П. Чехова «Загадочная натура» (1883), в котором «хорошенькая дамочка», прежде чем поведать свою жизнь, упрашивает молодого начинающего писателя: «Опишите меня, Вольдемар! <…> Жизнь моя так полна, так разнообразна, так пестра… Но главное – я несчастна! Я страдалица во вкусе Достоевского… Покажите миру мою душу, Вольдемар, покажите эту бедную душу!» (Чехов А.П. Полное собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. Т. 2. С. 90). Примечательно, что в комментируемом рассказе имя писателя, к которому обращается рассказчик, тоже начинается с буквы «в». В романе «Взгляни на арлекинов!» ассистент Вадима Вадимовича N. Вальдемар Экскюль, «блестящий молодой остзеец», – одна из масок Набокова. Имя Вальдемар эквивалентно славянскому Владимир.
С. 568. Время, место, род пытки. Ее веер, перчатки и маска. – Набоков совмещает две фразы из «Отелло» Шекспира: слова Лодовико к Кассио в финале трагедии относительно Яго: «Назначьте кару этому злодею, / Час, место, пытку. Будьте беспощадны»; и слова Отелло во время допроса Эмилии (сц. 2, акт 4):