[ПЕРЕВОДЫ ИЗ КНИГИ Ж. РОМЕНА «ОБОРМОТЫ»]. Ромен Ж. Обормоты. Л., 1925. Печ. по этому изданию. Основу сюжета романа (М. был и переводчиком, и автором предисловия к указанному изданию) составляют похождения компании студентов. Начало книги застает друзей в кабачке. Они пьют и забавляются. Случайно среди какого-то хлама им попадается карта Франции, они начинают ее рассматривать. Из названий городов Амбер (главный город департамента Пюи-де-Дом, где делался лучший в Оверни сыр) и Иссуар (близлежащий) рождается игра в буриме на рифмы Амбер — камамбер (сорт сыра) — Иссуар — писсуар (ст-ния 1–7). В дальнейшем друзья едут в эти города и там проказничают; ст-ние «Знай, благородный друг, что в среду, утром росным...» (ст-ние 8) является стихотворным посланием, в котором адресат извещается в слегка затемненных фразах о месте и времени назначенного ему свидания. Притин — см. примеч. «Чуть мерцает призрачная сцена...». Сквер Ремесел и Искусств, по книге, действительно имелся в местечке Мелен.
«Юношей Публий вступил в ряды ВКП золотые...». СС 2. Т. 2. Печ. по авторизованному списку (РГАЛИ. Ф. 1893), рукой А. Е. Крученых (дата — рукой автора), с пометой /Из «Антологии античной глупости»/. Бытовала версия о том, что эти стихи связаны с исключением из ВКП(б) В. И. Нарбута (1928), что вступает в противоречие с датой ст-ния (ее, в свою очередь, также нельзя считать установленной окончательно). ВКП — Всероссийская коммунистическая партия.
«Скажу ль...». СС 2. Т. 2. Печ. по записи А. Крученых (РГАЛИ. Ф. 1893 — записи фрагментов, с пометой: /Из забытой поэмы о двух Гонкурах/) с дополнениями по записи П. Лукницкого (архив Лукницкого, запись неполного текста). Братья Эдмон и Жюль (Жуль) де Гонкур — французские писатели, соавторы. Сюжет ст-ния связан, вероятно, с их «Дневником». Не оказали б им такой французы чести. Вероятно, речь идет об учрежденной в их честь Гонкуровской премии, одной из наиболее престижных во Франции. Редингот — длинный сюртук особого фасона.
«Разве подумать я мог, что так легковерна Мария...». СС 2. Т. 1. Мария — М. М. Шкапская (1891–1952), поэтесса. Пяста в Бруссоны возьми, Франс без халата сбежит. Ж.-Ж. Бруссон был секретарем А. Франса и после его смерти издал книгу «Анатоль Франс в туфлях и халате»; сопоставление основывается, вероятно, на том, что рассказы В. Пяста послужили источником многих записей Шкапской в ее альб. Датируется предположительно по времени выхода в свет русского перевода книги — в февр. 1925 г.
«Кто Маяковского гонитель...». Соч. Т. 1. Печ. по списку (недатированному) Н. М. (СИ), с восполнением замененного семью (соответственно числу букв) отчерками слова в ст. 3 («сатрапа»). Датируется по времени выхода в свет памфлета Георгия Аркадьевича Шенгели (1894–1956) «Маяковский во весь рост» (М., 1927), в связи с которым, по-видимому, и была написана эпиграмма. Ср.: «Очень много повредила Г. Шенгели его ссора с Маяковским, поэтическая среда молодой Москвы подвергла его остракизму» (74а, с. 125). Лахути А. А. (1887–1957) — персидский поэт, участвовал во втором тебризском восстании (1922), после поражения которого эмигрировал в Россию, занимал ответственные посты в издательствах и писательских организациях. Российских ямбов керченский смотритель. Шенгели был выходцем с юга России (в Керчи прошли его гимназические годы), а «ямбы» исследовал в трудах по стиховедению, издававшихся в 1920-е гг.
«У вас в семье нашел опору я...». Соч. Т. 1. Печ. по тексту: Горнунг Б. В. «Экспромт О. Э. Мандельштама “Горнунгам”» (1927 г.)» // Сохрани мою речь. М., 2000. Вып. 3, ч. 2.
«Подшипник с шариком...». СС 2. Т. 1. Печ. по этому изд. В источниках имеются разночтения, напр.:
Подшипник с шариком начни соревноваться —Подшипники шипеть, а шарики кататься(Собр. произв. С. 455)
«Помпоныч, римский гражданин...». СС 2. Т. 1. Печ. по этому изд. В машинописном своде П. Н. Лукницкого в его архиве с комментарием: «Панферов употребляет глагол «скукожился», которого нет в русском языке».
«Как некий исполин с Синая до Фавора...». СС 2. Т. 1, под загл.: /Писателю/. Печ. по записи Н. М. в АМ, согласно которой ст-ние обращено к Д. И. Выгодскому (см. примеч. «На Моховой семейство из Полесья...»). В ст. 1 подразумевается библейский Моисей, заключивший с Богом Завет («договор») на горе Синай, а потом подтвердивший его у горы Фасга (Втор. 5); Фавор (священная гора в Палестине) здесь — поэтическая вольность. В ст. 2 подразумеваются издательские договоры.