Читаем Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 1 полностью

«Ходит Вермель, тяжело дыша...». СС 2. Т. 4. Печ. по этому изд. с дополнением по ИД. См. предшествующее примеч. В альб. — с пометами: «О брате Ю. М. Вермеля, его жене и его сыне»; «Юлий Матвеевич Вермель — дв<оюродный> брат Д. Усова, зоолог, поклонник нем<ецкой> фил<ософско>-фант<астической> «страшной литературы» (Э. По, Эвера, Гоффман, де Лиль Адан и др.)». Об этом ст-нии Кузин пишет: «Последняя эпиграмма написана по поводу желания Вермеля сделать переплет для книги из человеческой кожи. Сочинили мы ее с О. Э. вдвоем, причем его доля была, кажется, большей» (Сохрани мою речь. М., 2011. Вып. 5, ч. 1. С. 177).

«Счастия в Москве отчаяв...». СС 2. Т. 4. См. примеч. «Эпиграмма в терцинах». В альб. к словам «Он почти что Чаадаев» — примеч.: «Намек на родство с Е. С. Норовой». Норова Евдокия (Авдотья) Сергеевна (1799–1835) — друг П. Я. Чаадаева; была в него влюблена; Чаадаев завещал похоронить себя близ могилы Е. С. Норовой (в Донском монастыре).

«Мяукнул конь и кот заржал...». СС 2. Т. 1. Казак — поэт Павел Васильев (1910–1937, расстрелян); еврей — О. Мандельштам. П. Васильев бывал у М. в Доме Герцена в 1932–1933 гг. Э. Герштейн писала об их встречах: «Осип Эмильевич его полюбил. Васильев платил тем же, часто прибегал, читал свои стихи»; «в кулуарах говорили, что он находится под влиянием Мандельштама» (20, с. 36). Ст-ние может быть понято в одном из двух противоположных смыслов: либо как утверждение о смехотворности пересудов о «подражании» Васильева, или М. мог действительно усмотреть подражание в ст-нии Васильева «Старая Москва» (1932).

«Звенигородский князь в четырнадцатом веке...». СС 2. Т. 1. Князь Андрей — А. В. Звенигородский (см. примеч. «К немецкой речи»). См. зарисовку в дневнике Н. Ашукина (5.2.1925): «Дикий, интересный тип. Бывший князь. Смят революцией. Он живет в Ардатове, почти в нищете, не пьет чая, питается одной гречневой кашей. Развинченный. Полон воспоминаний о прошлом. Читает старых поэтов, поклоняется Пушкину и Фету и сам пишет стихи. В Москву приезжает, “чтобы поговорить”» (Новое лит. обозрение. 1998. № 33. С. 227).

Маргулеты. Впервые: ст-ния 4, 8 — Грани. 1949. Кн. 5, в статье Н. Осипова «Внутренняя эмиграция в СССР»; ст-ния 3, 5, 7 — Мандельштам Н. Вторая книга. Париж, 1972. С. 144–145; ст-ния 1, 2, 9, 10 — Russian Literature. 1977. Vol. V, iss. 3, в статье А. Григорьева и И. Петровой «Мандельштам на пороге 30-х годов», ст-ние 6 — Герштейн Э. Новое о Мандельштаме. Париж, 1986. С. 44. Печ. по первым публикациям (в ст-нии 10 учтена поправка И. Д. Ханцин). Маргулис — Александр Осипович (Иосифович) Моргулис (1898–1938, погиб в лагере) был выходцем из Ростова. Окончил Донской университет. С 1919 г. работал в Кавказском отделении Российского телеграфного агентства (РОСТА). Во время операции Красной армии на территории Персии (Ирана) был заведующим Персидским отделением КавРОСТА в г. Решта. В 1923 г. вместе с женой, пианисткой И. Д. Ханцин, переехал в Петроград. По ее свидетельству, М. начал бывать в их доме с 1927 г., и в это время появились первые «маргулеты». В 1931 г. Моргулис получил должность в газете «За коммунистическое просвещение» (орган Наркомата просвещения) и около двух лет жил в Москве; общался с М. вплоть до ареста поэта в 1934 г. В конце 1920-х гг. дебютировал как переводчик. Его фигура отразилась в ряде воспоминаний; Н. М. писала: «Лучшие «маргулеты» пропали. Их законом было — начинать со слов «Старик Маргулис» и получать одобрение самого «старика»...» (49, с. 109).

1. «Старик Маргулис из Ростова...». Бубнов Андрей Сергеевич (1884–1940) — видный деятель ВКП(б), в 1929–1937 годах нарком просвещения РСФСР. Была ли «рекомендация» связана со знакомством — сведений не получено. Писатели А. Е. Островер (1889/1890–1962) и М. С. Живов (1893–1962) находились, в глазах М., судя по иронической ноте в стихах, на периферии литературы. Писатель М. Э. Козаков (1897–1954), по «Путешествию в Армению» (1931), «принес публичное покаяние в том, что был орнаменталистом», и за это «ему уготовано место в седьмом кругу дантовского ада» (гл. «Москва»).

2. «Старик Маргулис на Востоке...». На Востоке. См. преамбулу к «маргулетам». Исторьетта (в знач. «историйка») — неологизм, сочиненный поэтом; подразумеваются исторические экскурсы в сочинениях М. Шагинян.

3. «Я видел сон — мне бес его внушил...». Бубнов. См. примеч. «Старик Маргулис из Ростова...».

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений и писем в 3 томах

Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2
Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2

Проза Осипа Мандельштама — полифоническая, не укладывающаяся в рамки жанров, насыщенная поэтической мыслью — значительное явление русской литературы. По словам Надежды Мандельштам, проза поэта «дополняет и проливает свет на стихи».Вошедшая во второй том полного собрания сочинений и писем проза О. Э. Мандельштама представлена в пяти разделах. Первый — включает статьи по существенным для поэта вопросам поэзии, истории и культуры. Продолжает тему «Разговор о Данте», являющийся не только ярким и глубоким прочтением «Божественной Комедии», но и вдохновенным размышлением о поэтике. Раздел «Проза» составили известные повествовательные произведения, преимущественно автобиографического характера — «Шум времени», «Феодосия», «Египетская марка», «Путешествие в Армению». Затем следует исповедальная и пророческая «Четвертая проза», о которой Ахматова писала, что «...во всем 20 веке не было такой прозы». Дополняют том другие редакции, черновики и записные книжки, а также обширные комментарии.

Осип Эмильевич Мандельштам

Публицистика

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия