Читаем Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 1 полностью

Пастораль. Natales grate numeras? Сб. статей к 60-летию Георгия Ахилловича Левинтона. СПб., 2008. С. 454. Авторы: М. Лозинский, О. Мандельштам, Василий Владимирович Гиппиус (1890–1942) — поэт и переводчик, в это время член Цеха поэтов; принимал активное участие в писании шуточных стихов. Ст-ние создавалось, согласно помете, в квартире М. Лозинского по адресу: Волховской пер., 2. Написано по впечатлениям от прошедшего в этот день заседания Общего собрания Неофилологического общества при Санкт-Петербургском университете, его в целом обыгрывает 1-я строфа. Об этом заседании К. В. Мочульский писал В. М. Жирмунскому 19 окт. 1912 г., а в письме к тому же адресату от первой половины мая 1913 г. цитировал первую строку ст-ния (64а, с. 141–145; 162). Позаун(ы) — от нем. Posaune — труба (органа); обыгрывается, вероятно, выражение «увеселяемы трубою» из ст-ния Д. К. Петрова (упоминается в том же письме Мочульского: 64а, с. 142, 143). Радлов Эрнест Львович (1854–1928) — философ; на заседании выступил «с возражениями» на доклад Брауна. Браун Федор Александрович (1862–1942) в это время — руководитель романо-германского отделения историко-филологического факультета и председатель Неофилологического общества; на заседании выступил с докладом «Эволюция романтической теории» (название и содержание обыгрываются в последних строках ст-ния). Аничков Евгений Васильевич (1866–1937), «поглощавший», согласно ст-нию, подаваемый чай с печеньем, — приват-доцент по кафедре западных литератур. К`оган Петр Семенович (1872–1932), в то время — приват-доцент по кафедре романо-германской филологии.

Умеревший офицер. Звезда. 1930. № 2. С. 12, в романе О. Форш «Сумасшедший корабль», с разночтениями. Чукоккала, с. 258 (автограф, с пометой: «Соч<инили>: Гумилев, Мандельштам, Г. Иванов. Верно: О. Мандельштам»), Датируется по времени пребывания М. в Петрограде. Согласно И. Одоевцевой, в ст-нии пародируются строки из поэмы Н. А. Оцупа (позднее автором уничтоженной): «И лежит, раскинув руки / Умеревший офицер» (66, с. 504). Согласно комментарию К. Чуковского, поводом стал действительный случай с раздачей протухших яиц в голодном Петрограде; полковник Белавенец, по «Чукоккале», — реальное лицо.

Баллада о горлинках. Чукоккала, с. 196; автограф Б. Лившица, с пометой: «Бенедикт Лившиц вместе с О. Мандельштамом в ночь на 25.XII.1924». Действие происходит во время, когда в результате административного постановления изд-во «Всемирная литература» должно было слиться с Ленинградским отделением Государственного издательства (сокращенно — ГИЗ), см. Чуковский К. Дневник. 1922–1935. М., 2012. С. 178 и след. Горлинки — вымышленное название денежных единиц, от фамилии Александра Николаевича Горлина (1878–1938), главного редактора отдела иностранной литературы ГИЗа. От него зависело получение заказов на переводы, которые являлись тогда основным источником существования как Мандельштама, так и Лившица. Царство Короленки. Подразумевается «Всемирная литература». Ионов Илья Ионович (1887–1942) — литератор, партийный деятель, в это время — заведующий ГИЗом. Гиз — аббревиатура Государственного издательства; с аллюзией на герцога Гиза, боровшегося за французский престол. Авессалом — сын царя Давида, поднявший мятеж против отца (2 Цар. 15). Двум Александрам. Имеются в виду Горлин и Александр Николаевич Тихонов, возглавлявший «Всемирную литературу». С лица... не воду пьем. Обыгрывается пословица «С лица не воду пить». Envoi — заключительное четверостишие средневековой баллады, подводящее итог сказанному.

Сонет. Чукоккала, с. 225, автограф Б. Лившица, с пометой: «Бенедикт Лившиц (сочинено вместе с О. Мандельштамом)». Датируется по времени работы Д. И. Выгодского в изд-ве «Прибой» (входило в Госиздат). Семейство из ПолесьяДавид Исаакович Выгодский (1893–1943, умер в лагере) — поэт, переводчик (с испанского) и литературовед, и его жена Эмма Иосифовна Выгодская (1900–1949) — писательница. Они были соседями Лившицев по квартире на Моховой ул. и приятелями Мандельштамов и Лившицев. Ярл — титул родовой знати у скандинавов в раннем средневековье.

«Эмаль, алмазы, позолота...». Наше наследие. 1989. №5. С. 118, в воспоминаниях Э. Герштейн, которая поясняла: «Лева <Гумилев> подарил мне свою фотографическую карточку... На обороте стал писать акростих... Осип Эмильевич выхватил у него перо, быстро переделал “стройный” на “красит” и стремительно приписал: “Аршин трико иль шевиота”».

«Случайная небрежность иль ослышка...». Герштейн Э. Новое о Мандельштаме. Париж, 1986. С. 188–189. Печ. по записи С. Рудакова в письме к жене от 15 июня 1935 г. (ИРЛИ), где текст предварялся сообщением: «Сочинили с М. коллективно Басню». Идиом (здесь — то же, что идиома) — неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений и писем в 3 томах

Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2
Полное собрание сочинений и писем в 3 томах. Том 2

Проза Осипа Мандельштама — полифоническая, не укладывающаяся в рамки жанров, насыщенная поэтической мыслью — значительное явление русской литературы. По словам Надежды Мандельштам, проза поэта «дополняет и проливает свет на стихи».Вошедшая во второй том полного собрания сочинений и писем проза О. Э. Мандельштама представлена в пяти разделах. Первый — включает статьи по существенным для поэта вопросам поэзии, истории и культуры. Продолжает тему «Разговор о Данте», являющийся не только ярким и глубоким прочтением «Божественной Комедии», но и вдохновенным размышлением о поэтике. Раздел «Проза» составили известные повествовательные произведения, преимущественно автобиографического характера — «Шум времени», «Феодосия», «Египетская марка», «Путешествие в Армению». Затем следует исповедальная и пророческая «Четвертая проза», о которой Ахматова писала, что «...во всем 20 веке не было такой прозы». Дополняют том другие редакции, черновики и записные книжки, а также обширные комментарии.

Осип Эмильевич Мандельштам

Публицистика

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия