...поэма самой густолиственной своей стороной обращена к авторитету, она всего широкошумнее
... Оставляя в стороне русские переклички с эпитетом «широкошумный» (см., напр.: 125, с. 193–194), отметим Par. XXVI, 85–87, где Данте сравнивает себя с кроной дерева (fronda), которая склоняет вершину (flette la cima), когда дует ветер, но снова поднимается (si leva) благодаря собственной силе, которая ее возносит вверх (soblima):Come la fronda che flette la cimanel transito del vento, e poi si levaper la propria virtù che la soblima...Источник этого сравнения — «Фиваиду» Стация (VI, 854–857) — отметил уже Скартаццини; отличие цитации от источника, превращение развернутого описания Стация в сжатую формулу как характерный для Данте способ обращения с классиками рассматривается в работе, посвященной анализу этой песни (156, с. 223–246).
...когда его голубит догмат, канон, твердое златоустово слово
. Имеется в виду Иоанн Златоуст, один из наиболее авторитетных отцов Церкви, — поэтому его слово приравнено к канону и догмату; в Комедии он упомянут в общем перечне великих богословов (Par. XII, 130–141), в стихах 136–137: e ‘l metropolitano / Crisostomo — ‘и патриарх Златоуст’ (букв. ‘митрополит’, т. е. архиепископ, чей престол находится в столице — Иоанн был архиепископом Константинополя). Глагола голубить нет в стихах М. — при наличии огромного гнезда производных от голубь, голубой и т. д., включая глагол голубеть — прямо связанный с Данте (Легче было вам, Дантовых девять / Атлетических дисков, звенеть, / Задыхаться, чернеть, голубеть... — о девяти небесах Дантова Рая), нет у М. и слова догмат, тогда как канон отражается в прилагательном канонический (с отзвуком в слове кануны: Двунадесятых праздников кануны — / И строго-канонические луны...)....как альпийская радуга
. Ср. вид`ение Св. Троицы в Par. XXXIII, 115–120 (цитированное в примечаниях к гл. IV) и сравнение с радугой (итал. arcobaleno, у Данте просто arco ‘дуга’) в Par. XII, 10–11: «Как средь прозрачных облачных пелен / Над луком лук соцветный и сокружный...». Определение М. «альпийская» отсылает к началу XVII песни «Ricordati, lettor, se mai nell’alpe / ti colse nebbia...» (Purg. XVII, 1–2) — ‘Припомни-ка, читатель, не заставал ли тебя когда-нибудь туман в горах’. Ср. в черновой записи, (25): «Дант «уважал» погоду и работал в этом смысле не хуже образцовой альпийской метеорологической станции с прекрасными наблюдателями и хорошим оборудованием. Не менее знамениты световые эффекты «Inferno» и «Purgatorio» — облачность, влажность, косое освещение, горное солнце и т. д.». Итал. alpe (как имя нарицательное) ‘высокая гора’ (возможно, по ассоциации с ‘белым’ album), ‘альпийский луг’. Ср. в канцоне Леопарди «Младший Брут»: «E tu su l’alpe l’immutato raggio / tacita verserai...» (Bruto minore, 86) ‘И ты высокой горе недвижный луч в молчаньи обратишь’.Col quale il fantolin corre alla mamma
— ‘С каким ребенок бросается к маме’, цитата отсылает к Purg. XXX, 44–45: Данте оборачивается к Вергилию с таким выражением, с каким ребенок бросается к матери, когда ему страшно или надо, чтобы пожалели....бас экзаменатора и дребезжащий голосок бакалавра
. В XXIV песни «Рая» апостол Петр по просьбе Беатриче устраивает Данте экзамен; Данте сравнивает себя с бакалавром, т. е. выпускником теологической школы, который сдает экзамен на степень доктора и молча перебирает в голове «аргументы» в ожидании, пока учитель задаст ему вопрос (Par. XXIV, 46–49). «Школьная» тема продолжается и в следующей песни: «Как школьник (descente), на уроке вопрошен, / Свое желая обнаружить знанье, / Рад отвечать про то, в чем искушен (è esperto)...» (Par. XXV, 64–65). Данте экзаменуется трижды, предметом каждого экзамена является одна из трех теологических добродетелей: вера (XXIV), надежда (XXV) и любовь — carità (XXVI); в роли экзаменаторов выступают поочередно апостолы Петр, Иаков и его брат Иоанн — любимый ученик Иисуса. Ни одно из этих имен в этих песнях не названо, но они очевидны из контекста....диспут с Беатриче о происхождении лунных пятен
— Par. II, 49–148....эксперимент со свечой и тремя зеркалами
— Par. II, 97–105. В переводе Лозинского: