теософка Анна Михайловна — Петрова (1871–1921). О ней М. Волошин вспоминал: «в ту эпоху (ок. 1906 г. — А. М.) она жила исключительно естественнонаучными изданиями павленковского типа и астрономическими фантазиями Фламмариона. Потом она оказалась моим очень верным спутником во всевозможных путях и перепутьях моих духовных исканий. Она прошла и спиритизм, и теософию, и истое православие, и христианскую мистику, и антропософию» (9, с. 251).
Карантинная слобода — вблизи портового «карантина» (место, где размещались пассажиры, прибывающие из эпидемически неблагополучных местностей, на время карантина).
По льду замерзшего Перекопа возили тяжелую артиллерию. — С целью определить, выдержит ли лед артиллерию наступавшей Красной армии (установлено А. А. Морозовым). Правильно было бы: По льду замерзшего Сиваша; кроме того, по льду возили подводы с грузом, равным тяжелому артиллерийскому орудию (Левинтон Г. Из комментариев к прозе Мандельштама (10): о замерзшем Перекопе // (Не)музыкальное приношение, или Allegro affetuoso. СПб., 2013. С. 510–511).
английские солдаты — «бобби»... Правильно — «томми» («бобби» — кличка английских полицейских).
Геркуланум — город в Италии, залитый вулканической лавой во время извержения Везувия в I в. и раскопанный археологами в Новое время.
Когда Деникин отступал от Курска... Курск был оставлен Белой армией 17 ноября 1919 г.
Тридцатилетняя война (1618–1648) — один из первых общеевропейских военных конфликтов, затронувший в той или иной степени все европейские страны.
Бармы законаОсваг — Осведомительное агентство (Добровольческой армии). Вело информационную, агитационную и издательскую деятельность, в Крыму издавало несколько газет.
Митридат. Здесь — холм вблизи Феодосии с остатками генуэзской крепости, безымянный; назывался так в обиходе феодосийцев (?) по аналогии с горой Митридат в Керчи.
флаги. Конъектура, в книге: фланги. Исправлено по смыслу фразы.
Полковник Цыгальский Александр Викторович (1880–1941), после эмиграции жил в Болгарии, затем в США (52, с. 157). Э. Миндлин вспоминал о том, что «не раз бывал у Цыгальского... завсегдатая Флака» вместе с Мандельштамом: «В Петрограде он где-то преподавал, читал публичные лекции о Ницше и Максе Штирнере... Жил он с больной сестрой. В его комнате на шкафу неподвижно сидел живой орел. Крылья орла были подрезаны, летать он не мог и лишь изредка поворачивал голову» (35, с. 8–9). Цыгальский посвятил М. ст-ние «Не верю!» («Не верю, что в смерти покой и забвенье...») (К искусству! № 2. Феодосия, 1919. С. 8). См. также: 17, с. 84.
КУБУ — Комиссия по улучшению быта ученых, основной функцией ее было распределение пайков, одежды, топлива между учеными и литераторами; при Домах ученых (в Москве и Петрограде) этой комиссией были организованы столовые.
...нянчил сестру, слабоумную и плачущую... Это была не сестра А. В. Цыгальского, а его вторая жена, Екатерина, см.: Цыгальская И. В. Все судьбы трагические // Даугава. 1994. № 3. С. 159; http://stihi.lv/jury-2014/30896-irina-cigalskaja.html
Там было неловкое выраженье: «Мне всё равно, с царем или без трону», и еще пожеланья о том, какой нужна ему Россия — «Увенчанная бармами закона» и прочее, напомнившие мне почерневшую от дождя Фемиду на петербургском Сенате. Речь идет о ст-нии «Храм Неопалимой Купины», впоследствии опубликованном в феодосийском альманахе «Ковчег» (1920), в частности о следующих строках из него:
В дали судеб я вижу одеснуюне страшную Россию, а иную:Россию — Русь, изгнавшую бесов,Увенчанную бармами закона —Мне всё равно, с царем или без трона,но без меча над чашами весов.(Датировано: 20 января 1920 г.) В последнем стихе цитаты и подразумевается Фемида, по поводу которой у М. возникло сравнение с ее фигурой на здании Сената (точнее — на арке, соединяющей здания Сената и Синода).
Мазеса да ВинчиМазеса да Винчи. Настоящее имя — Моисей Гурвич, псевдонимом избрал имя Мазес (Мозес, Мозессо) (данные В. П. Купченко). Расписал помещение Феодосийского литературно-артистического кружка (ФЛАК) «персидскими миниатюрами»; «был известен тем, что спал в деревянном корыте... и щеголял в визитке с рубашкой-апаш, в белых брюках и сандалиях на босу ногу» (33, с. 9).
словарь Макарова — «Полный французско-русский словарь» Н. П. Макарова (первое изд. — 1870).