И до самой кости ранено Всё ущелье стоном сокола... — стихи из переведенной М. поэмы Важи Пшавелы «Гоготур и Апшина» (в публикациях не отразились).
Горнфельд Аркадий Георгиевич (1867–1941) — известный литературовед. Был помощником Короленко в журнале «Русское богатство» по отделу беллетристики и критики, опубликовал книгой письма к нему Короленко (1924), что подразумевается в словах попка имени его величества короля Альберта и Владимира Галактионовича Короленко, см. главку (9). В связи с чем в этом пассаже назван король Бельгии Альберт I (1875–1934), не выяснено. Горнфельд был инвалидом после перенесенного в детстве туберкулеза позвоночника (что подразумевается ниже в словах паралитический Дантес), жил на ул. Бассейной (что обыгрывается в словах дядя Моня с Бассейной). Осуществил перевод «Тиля Уленшпигеля» на русский яз., использованный М. в работе над книгой в издании 1928 г., и, наряду с журналистом Д. И. Заславским, был актором поднятой против М. кампании. См. об этом главку (8).
Вот это литературная страничка. Возможно, М. обыгрывает название рубрики, которую он вел в газете «Московский комсомолец», — «Литературная страница».
(6)
Пошли вон, дураки! — Фраза заимствована из гоголевской «Женитьбы».
(7)
Был у меня покровитель — нарком Мравьян-Муравьян... Он прислал мне телеграмму. Умер мой покровитель — нарком Мравьян-Муравьян. В муравейнике эриванском не стало черного наркома... страшный курс-семинарий. Мравян Асканаз Артемьевич (Арутюнович) (1886–1929) — комиссар народного просвещения и зам. председателя Совнаркома Армении. В ответ на обращение Н. И. Бухарина прислал (25 июня 1929 г.) в Закавказское представительство телеграмму: «Просьба передать поэту Мандельштаму возможно предоставить в Университете лекции по истории русской литературы, также русскому языку Ветеринарном институте» (16, с 19–20). Эти «телеграмму» и «университет» имеет в виду автор «Четвертой прозы». А. А. Мравян умер 23 ноября, и поездка в Армению во время писания «Четвертой прозы» казалась М. уже несбыточной мечтой.
армянский особняк на самой чистой посольской улице Москвы — посольство Армянской ССР на ул. Рождественка.
(8)
Не расстреливал несчастных по темницам — из ст-ния С. Есенина «Я обманывать себя не стану...» (1922).
...некий Митька Благой... сторожит в специальном музее веревку удавленника — Сережи Есенина. Благой Дмитрий Дмитриевич (1893–1974) — литературовед. В 1926 г. организовал в Доме Герцена Литературный музей, с отделом памяти Есенина, среди экспонатов которого действительно была названная в «Четвертой прозе» веревка.
пся крев — распространенное польское ругательство. В источнике: пся кровь, исправлено по смыслу фразы.
...стала — всетерпимость... В обоих списках АМ далее следует обрыв текста (по нижним краям листа), в первом: Кто же, братишки, по-вашему, больше филолог, тот, который [.....] которые друг друга мучают из-за [.....] до седьмых петухов [.....] Во втором списке: Кто же, братишки, по-вашему, больший филолог — [эти] большевики, которые проводят [.....] заставляют отрекаться [.....] друга мучают [.....] (отточиями в квадратных скобках означены утраты текста). А. А. Морозов привел копию несохранившегося в тексте места: «Кто же, братишки, по-вашему, больший филолог: Сталин, который проводит генеральную линию, большевики, которые друг друга мучают из-за каждой буквочки, заставляют отрекаться до десятых петухов, — или Митька Благой с веревкой? По-моему — Сталин. По-моему — Ленин. Я люблю их язык. Он мой язык» (35, с. 283).
(9)
«Пепел стучит в мое сердце» и «Пепел Клааса стучит в мое сердце» — слова Тиля Уленшпигеля. Этой фразой Уленшпигель мотивировал свои поступки: его отец, Клаас, был сожжен как еретик.
«Нет на свете мук сильнее муки слова» — цитата из ст-ния Надсона «Милый друг, я знаю, я глубоко знаю...».
«Муки слова» — ученый труд А. Г. Горнфельда. М. было известно, вероятно, второе издание (1927).
...в буфете Квисисана. Квисисана — дореволюционный ресторан с буфетом на Невском проспекте, 46.