Ленин и Троцкий ходят в обнимку как ни в чем не бывало... и никак им не разойтись. Вероятно, это один из сочиненных М. «пол-анекдотов», ср.: «В двадцать четвертом году, вернувшись с известных похорон, Осип сказал: “Я придумал пол-анекдота. Один еврей стоит на месте, а другой всё время вокруг него бегает...”» (5, с. 20). В Константинополь Троцкий прибыл 12 февраля 1928 г. на пароходе «Ильич», что обыгрывается в анекдоте.
лееркастен — шарманка, от нем. Leierkasten.
Эм-эс-пэ-о... МСПО — Московский союз потребительских обществ.
Ходят армяне из города Эривани с зелеными крашеными селедками. Обыгрывается «армянский анекдот»: «Висит на стене зеленое и молчит. — Что это? — Селедка. — А почему зеленая? — Покрасили».
Другие редакции. Черновики. Записные книжки
Фрагменты прозы(1). СС 2. Т. 2. Печ. по автографу (АМ), пятиточиями в квадратных скобках указан обрыв текста. Лист автографа нумерован цифрой «14». Датируется предположительно первой половиной 1910-х гг. по содержанию. Представляет собой фрагмент неидентифицированной статьи или доклада.
Прообразом же отсутствия... по циферблату. Эта мысль, вероятно, опирается на образы критической прозы И. Анненского (статья «Умирающий Тургенев»): «В доме любили только проверку, знание, достижение. Самая жизнь привыкла сливаться там с движением часовой стрелки»; «“Смерть, где жало твое?”... “И мертвые будут жить”... “Любовь сильнее смерти”... Вот он — тот набор колесиков от карманных часов...». Прогресс, детище девятнадцатого века. Ср. высказывания о «прогрессе» в статьях «О современной поэзии» и «О природе слова». Прогресс — это движение часовой стрелки... истории. Почти текстуальное совпадение с этим высказыванием — в статье «Петр Чаадаев». Вслед за Тютчевым... в рождение грозы. Имеется в виду ст-ние Тютчева «В душном воздуха молчанье...».
(2). К-1990. Печ. по автографу (АМ). Представляет собой вставку к неидентифицированному тексту. По содержанию (писалось к 100-летней годовщине Бородина?) датируется предположительно 1912 г.
(3). Вопросы литературы. 1968. № 4. Печ. по копии Н. М. (АМ). На листе проставлен номер: «34». Определяется нами как страница из служебного доклада, написанного в период работы в газете «Московский комсомолец» (вторая половина 1929 — начало 1930 г.).
Франсуа Виллон. Из рефератаВопросы литературы. 1968. № 4 (фрагмент); Мандельштам О. Слово и культура. М., 1987. С. 271–275. Печ. по беловому автографу (АМ). Текст представляет собой фрагменты из реферата о поэтике Ф. Вийона (см. примечания к статье «Франсуа Виллон»): фрагмент (1) — на странице с номером «2»; фрагмент (2) — на странице с номером «10». В рукописи написание фамилии колеблется: Виллон и Вильон. Ниже франц. язык подлинника не оговаривается.
dizain — строфа-десятишие.
Car la dance vient de la panse — средневековая пословица, введенная автором в «Большое завещание» (XXV) в форме: Carde la panse vient la danse; буквально: «Ибо брюхо правит танцем».
huitain — строфа-восьмистишие.
enjambement — анжамбман, т. е. перенос слова из строки в строку.
Beaux enfans... de vo chappeau — цитата из баллады «Урок Вийона», в переводе: «Красавчики, вы теряете самую / Прекрасную розу с ваших шляп».
Знаменитую балладу «Des Dames du Temps Jadis» можно рассматривать как реминисценцию баллады Ch d’Orl<éans> «Sur la mort de la duchesse d’Orléans» с refrain: «Ce monde n’est que chose vaine». Говоря о «реминисценции», М., вероятно, подразумевает то обстоятельство, что в балладе «Des Dames du Temps Jadis» также имеется рефрен (Mais où sont les neiges d’antan! — Но где же прошлогодний снег!).
...при дворе Ch d’Orl<éans>. Во время пребывания при дворе герцога Карла Орлеанского Вийоном была написана «Баллада поэтического состязания в Блуа». Карл Орлеанский (1391–1465) — герцог, племянник франц. короля Карла VI; выдающийся франц. поэт. После освобождения из англ. плена в 1440 г. поселился в замке Блуа, где устраивал «поэтические состязания».
Заметки о Шенье. Из ранней редакцииВопросы литературы. 1968. № 4 (частично); Мандельштам О. Слово и культура. М., 1987. С. 268–271. Печ. по копиям Н. М. 1922 г. с автографов 1914–1915 гг. (АМ). Фрагмент (1) скопирован ею с сохранением старой орфографии, см. примечания «Заметки о Шенье». Переводы франц. текста — А. А. Добрицына, ниже язык подлинника не оговаривается.
пропедевтика — предварительные занятия, введение в науку.