О своем интересе к украинскому народу, его языку и литературе, о пребывании в Мануйловке Горький писал 29 марта 1933 г. И. Ф. Ерофееву: «Впервые я читал Шевченко еще юношей, в Казани, в конце 80-х годов. Тогда ходили по рукам сборники запрещенных цензурой стихов — рукописные. Помню, что мне очень понравилось четверостишие „И день иде, и ничь иде“, а также „Катерина“. Затем, летом 97 и 8-го гг., живя в Мануйловке, Кременчуг<ского> уезда, я читал Шевченко на украинском языке крестьянам; книжка дана была мне учителем Самойленко, кажется — львовское издание. Стихи Шев<ченко> вообще очень нравились мне, да и вообще я питал „влеченье, род недуга“ к литературе Украины. Очень хотелось издать Гулака-Артемовского, Основьяненко, Котляревского — особенно! <…> Стефан Жеромский посмеивался над моим „украинофильством“ <…> В Мануйловке я, в течение летних месяцев 97–8 гг., ставил пьесы украинские Старицкого и др. В „Мартыне Боруле“ <пьеса И. Карпенко-Карого> даже играл роль жениха, кажется. „Труппа“ — почти сплошь местные крестьяне, за исключением учительницы Людмилы Самойленко и другой еще…» (
Большое впечатление произвели на Горького исполнители народных песен, которых он слышал, видимо, на ярмарке в Голтве. Писатель вспоминал: «Побывав впервые на одной из украинских ярмарок, я не мог оторваться от игры кобзарей, бандуристов, лирников — этой жемчужины народного творчества» (см. А.й. Незабываемый вечер. — «Советская Украина», 1940, № 144, 24 июня).
Всё это и послужило источником жизненных впечатлений, положенных в основу очерка «Ярмарка в Голтве». В 1911 г. Горький писал с Капри киевскому литератору М. М. Данько, переведшему на украинский язык «Ярмарку в Голтве». «Прочитал я эту вещицу, и мне показалось, что на украинском языке она звучит лучше, музыкальнее. С удивительной ясностью вспомнил мои поездки по ярмаркам Полтавщины, фигуры и лица добрых моих знакомых из Мануйловки, Омельника, Манжелии — хорошие два лета прожил я на Псле в 97–8 годах! И так рад был еще раз вспомнить об этом <…> Спасибо Вам..» (Архив А. М. Горького, ПГ-рл-13-44-1).
После первой публикации автор неоднократно возвращался к правке текста «Ярмарки в Голтве». При подготовке
Подготавливая текст «Ярмарки» для
Ряд поправок был внесен в текст произведения при подготовке
Тщательной правке подвергся текст для
Существует также «побочная» редактура рассказа, сделанная Горьким для
В критической литературе, в отзывах писателей-современников «Ярмарка в Голтве» получила высокую оценку.
В статье «Еще о г. Максиме Горьком и его героях» Н. К. Михайловский усиленно рекомендует читателям произведения, которые «не имеют к босякам никакого отношения, ни прямого, ни косвенного, ни реального, ни аллегорического». Первое среди них «Ярмарка в Голтве» — «…маленький очерк, написанный без претензий на какую-нибудь глубину или „проникновение“, безделка, но вся пропитанная каким-то мягким, светлым юмором, производящим тем большее впечатление, что этого элемента совсем нет в других произведениях г. Горького» («Русское богатство», 1898, № 10, стр. 93).
Вскоре Горький получил письмо от А. П. Чехова (от 16 ноября 1898 г.), который спешил сообщить, что «Ярмарка в Голтве» ему «очень понравилась» (
В 1902 г. В. Г. Короленко, обращаясь к Горькому с просьбой принять участие в сборнике, посвященном памяти Гоголя, писал: «…малороссы особенно вспоминают „Ярмарку в Голтве“…» (
р. 195.
р. 196.