Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

— Отчего? — удивленно спросил Пьер.

— Оттого, моя душа, вставая и улыбаясь, сказал князь Андрей, — что виконту и Ипполиту таскаться по гостиным и перебирать вздор и рассказывать сказочки про m-lle Жорж и про «девушка», это прилично, а мне роль эта не годится. J’en ai assez, [443]прибавил он.

Пьер взглядом выразил свое согласие.

— Но вот еще что. Что такое Кутузов? И что такое быть адъютантом? спросил Пьер с тою редкою наивностью, которая бывает у молодых людей, не боящихся обличить вопросом свое незнание.

— Это ты только можешь не знать, улыбаясь и качая головою, отвечал князь Андрей. Кутузов — правая рука Суворова, лучший русский генерал.

— Но ведь как же быть адъютантом? Вас, стало быть, и посылать могут?

— Разумеется, влияние адъютанта — самое незначительное, отвечал князь Андрей, — но надобно начинать. Притом отец мой хотел этого. Я буду просить Кутузова дать мне отряд. А там увидим...

— Странно будет, должно быть, вам сражаться с Наполеоном, сказал Пьер, как будто предполагая, что князю Андрею, как только он приедет на войну, придется вступить, если не в единоборство, то в самое близкое состязание с Наполеоном.

Князь Андрей задумчиво улыбался своим мыслям, повертывая грациозным, женственным жестом обручальное кольцо на безыменном пальце.

Стр. 30, строка 28.

Слов:сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере. — нет в I изд. 68 г.

Стр. 31, строка 10.

Вместо:Так надо, — в I изд. 68 г.:Я считаю Наполеона величайшим человеком, но я знаю, что мне надо итти.

Стр. 31, строка 13.

Вместо:VI. — в Р. В. ошибочно:X. — в I и II изд. 68 г.: ошибочно:VII. — в изд. 73 г.:VI.

Ч. I, гл. VI.

Стр. 31, строка 19.

После слов:учтиво подвигая ей кресло. — в Р. В.:но в лице его, в то время как он это делал, выражалась такая скука, что княгиня должна была бы оскорбиться, если бы в состоянии была наблюдать.

Стр. 31, строка 24.

После слов:в женщинах толку. — в Р. В.:Пьер с князем Андреем невольно переглянулись и молчали. Но ни взгляд, ни молчание их нисколько не стеснили княгиню. Она продолжала всё так же болтать.

— Какой вы спорщик, мсье Пьер, обратилась она к молодому человеку.

Какой вы спорщик, мосье Пьер! повторила она, усаживаясь поспешно и хлопотливо, как всегда, на большом кресле у камина.

Сложив над возвышением талии свои маленькие ручки, она замолкла, видимо собираясь слушать. Ее лицо приняло то особенное серьезное выражение, при котором глаза как будто смотрят внутрь себя — выражение, бывающее только у беременных женщин.

Стр. 31, строка 31.

После слов:сказала она. — в Р. В.:с своею светскою улыбкой.

Стр. 31, строка 37.

Слов:c’est — нет в Р. В.

Стр. 32, строка 3.

После слова:государь — в Р. В.:третьего дня

Стр. 32, строка 6.

Вместо:другу, — в Р. В.: приятелю.

Стр. 32, строка 16.

Вместо:смотрел — в Р. В., I и II изд. 68 г.:посмотрел.

Стр. 32, строка 28.

Вместо:поднялась, — в Р. В.:поднималась,

Стр. 32, строка 30.

Вместо:про свою беременность, — в Р. В.: про свои будущие роды.

Стр. 32, строка 32.

Вместо:avez peur, — в Р. В.:aurez peur,

Стр. 32, строка 36.

Вместо (в сноске):про этот отъезд не говорите! Я не хочу про это слышать, — в I и II изд. 68 г.:про этот отъезд! Я не хочу про это слышать,

Стр. 33, строка 6.

Вместо:встав — в Р. В.: —встал,

Стр. 33, строка 6.

Вместо:прошел — в Р. В. и в I изд. 68 г.:прошелся

Стр. 33, строка 8.

Вместо:то на него, то на княгиню — в Р. В.:то на того, то на другого,

Стр. 33, строка 9.

Вместо:он тоже — в Р. В.: он то

Стр. 33, строка 10.

Вместо:но опять раздумал. — в Р. В. и в I изд. 68 г.:то опять раздумывал. — во II изд. 68 г.:но опять раздумывал.

Стр. 33, строка 13.

После:слезливую — в Р. В.:некрасивую

Стр. 33, строка 28.

После слова:Прощайте... — в Р. В.: извините меня...

И он раскланиваясь собирался уходить.

Стр. 33, строка 39.

Вместо (в сноске):ты так переменился, так переменился... — во II изд. 68 г.:ты так, так переменился

Стр. 34, строка 6.

Вместо:в лоб. — в Р. В.:в коричневатый лоб.

Стр. 34, строка 10.

Со слов:Друзья молчали. — в Р. В.:XII.

Стр. 34, строка 17.

Вместо:отпечаток новизны, который бывает — в Р. В.:отпечаток новизны и изящества, которые бывают

Стр. 35, строка 7.

Вместо:Болконского, который развалившись сидел — в Р. В.: господина, который лежал развалившись

Стр. 35, строка 9.

Вместо:сухое лицо — в Р. В.:сухое, коричневатое лицо

Стр. 35, строка 13.

Вместо:был он в минуты раздражения. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:был он в эти минуты почти болезненного раздражения.

Стр. 35, строка 16.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза