Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Стр. 24, строка 25.

Вместо:была — в Р. В.:сама была.

Стр. 24, строка 28.

Вместо:поскорее — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:полнее.

Стр. 24, строка 30.

Слов:да не хотите ли перейти к тому столу? повторила Анна Павловна.

Contrat social, с кроткою улыбкой сказал виконт, — нет в Р. В.

Стр. 24, строка 33.

Вместо:Я говорю про идеи, — в Р. В.:Когда явился Наполеон, революция уже сделала свое время, и нация сама отдалась ему в руки. Но он понял идеи революции и сделался их представителем.

Стр. 25, строка 9.

Вместо:Бонапарте уничтожил ее. — в Р. В. и в I изд. 68 г.:уничтожает ее.

Стр. 25, строка 10.

Вместо:с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. — в Р. В.:с веселою улыбкой посматривал то на мсье Пьера, то на виконта, то на хозяйку, и видимо утешался этим неожиданным и неприличным эпизодом.

Стр. 25, строка 21.

Вместо:как monsieur объясняет — в изд. 73 г.:как объяснить

Стр. 25, строка 24.

Вместо:сказала маленькая княгиня, — в Р. В.:туда же сказала маленькая княгиня,

Стр. 25, строка 25.

Вместо:пожала плечами: — в Р. В. и в I изд. 68 г.:пожала плечиками.

Стр. 25, строка 28.

Вместо:и улыбнулся — в Р. В.: улыбнулся и улыбкой открыл неправильные черные зубы.

Стр. 25, строка 29.

Вместо:такая, как — в P. В., I и II изд. 68 г.:такая, какая

Стр. 25, строка 29.

Вместо:сливающаяся (взято по Р. В., I и II изд. 68 г.) — в изд. 73 г. явная ошибка:не сливающаяся искажающая смысл фразы.

Стр. 26, строка 1.

Вместо:сказал князь Андрей: — в Р. В.:отозвался голос князя Андрея.

Стр. 26, строка 5.

Вместо:подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.

— Нельзя не сознаться, продолжал князь Андрей, Наполеон, как человек, велик — в Р. В.:подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой. — Как человек, он велик.

Стр. 26, строка 9.

Слов:но есть другие поступки, которые трудно оправдать, — нет в Р. В.

Стр. 26, строка 12.

После слов:и подавая знак жене. — в Р. В.: —Трудно судить, сказал он, современных людей, потомки наши оценят.

Стр. 26, строка 29.

Весь анекдот кн. Ипполита в изд. 73 г. рассказан без примеси французских слов.

Стр. 26, строка 30.

Вместо:поедем со мной, — в Р. В.:за мной, — в I изд. 68 г.:поедем мной,

Стр. 27, строка 16.

Вместо:V — в Р. В. ошибочно: VIII — в I и II изд. 68 г. ошибочно:VI — в изд. 73 г.:V

Ч. I, гл. V.

Стр. 27, строка 19.

Вместо:Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, — в Р. В.:Толстый, широкий, с огромными руками, которые, казалось, были сотворены для того, чтобы ворочать пудовиками.

Стр. 27, строка 22.

После слов:выходом — в Р. В.:поклониться,

Стр. 27, строка 25.

После слов:пока генерал — в Р. В.:как показалось Пьеру, озлобленно.

Стр. 27, строка 27.

Вместо:выражением добродушия, простоты и скромности, — в Р. В.:таким выражением благодушия и простоты, что несмотря на все его недостатки, он невольно был симпатичен даже тем, кого приводил в неловкое положение.

Стр. 27, строка 32.

Слов:сказала она: — нет в Р. В.

Стр. 28, строка 37.

После слов:невольно почувствовали это.

Князь Андрей вышел — в Р. В.:Savez-vous, mon cher, vous avez des raisonnements, qui cassent les vitres, [439]сказал князь Андрей, пристегивая саблю.

— Не могу, — сказал Пьер, опустив голову и глядя через очки и останавливаясь. — Как же не видеть ни в революции, ни в Наполеоне ничего, кроме личных интересов Бурбонов. Мы сами не чувствуем, как много мы обязаны именно революции...

Князь Андрей не стал слушать продолжения этой речи. Он вышел.

Стр. 28, строка 9.

Вместо:сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини. — в Р. В.:о предполагаемом браке Анатоля с ее belle-soeur и просила княгиню действовать на мужа.

Стр. 28, строка 16.

Вместо:подошел к маленькой княгине — в Р. В.: подошел вплоть к маленькой княгине,

Стр. 29, строка 1.

Вместо:обходя ее взглядом. — в Р. В.:обводя ее взглядом.

Стр. 29, строка 8.

Вместо:прислуживания, — в Р. В. и в I и II изд. 68 г.:подслуживания.

Стр. 29, строка 10.

Слов:сухо-неприятно — нет в Р. В.

Стр. 29, строка 11.

После слов:мешавшему ему пройти. — в Р. В.:это «па-звольте, сударь», прозвучало таким холодным презрением, что князь Ипполит чрезвычайно торопливо посторонился, стал извиняться и нервически перекачиваться с ноги на ногу, как будто от свежей, не остывшей жгучей боли.

Стр. 29, строка 12.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза