Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

После слов:a chi la tocca». — в Р. В.:Анна Павловна строго взглянула на князя Андрея. — в I изд. 68 г.:повторил он, заявляя только факт и не высказывай никакого суждения.

Стр. 21, строка 27.

Вместо:продолжала Анна Павловна. — в Р. В. и в I изд. 68 г.:продолжала она,

Стр. 21, строка 37.

Вместо (в сноске):Горе тому кто ее тронет. — в I изд. 68 г.:да будет же она неприкосновенна. — во II изд. 68 г.:Беда тому, кто ее тронет.

Стр. 21, строка 40.

Вместо (в сноске):более терпеть — в Р. В.: долее терпеть

Стр. 22, строка 2.

Вместо: (в тексте и в переводе):Louis XVII, — в Р. В.Louis XV. — в I и II изд. 68 г., изд. 73 г. (только в тексте, по-русски)Louis XVIII.

Стр. 22, строка 23.

Слов:Пьер хотел было, кончая:караулившая его, перебила. — нет в Р. В.

Стр. 22, строка 26.

Вместо:сказала она — в Р. В.:сказала Анна Павловна

Стр. 22, строка 39.

Перевода (в сноске): Палка из пастей оплетенная лазоревыми пастями — дом Конде, — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 22, строка 33.

Вместо слов:— Это сомнительно кончая:в разговор Пьер, — в Р. В.:

Oh! madame, si ce moment heureux pouvait arriver! [431]сказал виконт с благодарностию за внимание, наклоняя голову.

— А вы как думаете, М. Pierre? ласково спросила Анна Павловна у толстого молодого человека, которого неловкое молчание тяготило ее, как любезную хозяйку. — Как вы думаете? Вы недавно из Парижа.

Анна Павловна, ожидая ответа, улыбнулась виконту и другие, как будто говоря: я и с ним должна быть любезна; видите, я обращаюсь и к нему, хотя и знаю, что он ничего не может сказать.

VII. (Ошибочно.)

— Вся нация умрет за своего императора, за величайшего человека в мире! вдруг, безо всяких приготовлений, громко и запальчиво заговорил молодой человек, похожий на мужицкого парня, с таким видом, как будто он боялся, что его перебьют и что он не найдет после случая высказаться вполне. Он оглянулся на князя Андрея. Князь Андрей улыбнулся. — Le plus grand g'enie de notre si`ecle, [432]продолжал Пьер.

— Как? C’est votre opinion? [433]Вы шутите! вскрикнула Анна Павловна с испугом, происходившим не столько от слов, произнесенных молодым человеком, сколько от того одушевления, негостиного и совершенно неприличного, которое выражалось в крупных и мясистых чертах молодого человека и преимущественно в звуке его голоса, который был слишком громок и главное естествен. Он не делал жестов, говорил прерывисто, изредка поправляя очки и оглядываясь; но по всей фигуре видно было, что теперь его никто не остановит и что он выскажет всю свою мысль, не думая о приличиях. Молодой человек был похож на дикую невыезжанную лошадь, которая до тех пор, пока она не в седле и не в хомуте, смирна, даже робка и ничем не отличается от других лошадей, но которая, как только на нее надета сбруя, вдруг начинает без всякой понятной причины подгибать голову, взвиваться и самым смешным образом козелкать, чему и сама не рада. Молодой человек видимо почуял сбрую, и начал свои смешные козлы.

— О Бурбонах никто и не думает теперь во Франции, продолжал он, торопясь, чтоб его не перебили и постоянно оглядываясь на князя Андрея, как будто в нем одном он ждал поддержки. — Не забудьте, что я только три месяца, как приехал из Парижа.

Он говорил на отличном французском языке.

— Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что будет поздно для Бурбонов через год. И теперь уж поздно. Роялистов нет больше. Одни бросили свое отечество, другие сделались бонапартистами. Весь faubourg S-t Germain [434]преклоняется перед императором.

— Il faut faire des restrictions, [435]сказал виконт снисходительно.

Светская, привычная Анна Павловна беспокойно смотрела то на виконта, то на неприличного молодого человека, и не могла себе простить того, что неосторожно пригласила этого юношу, не узнавши его прежде.

Неприличный юноша был незаконный сын знаменитого богача и вельможи. Анна Павловна пригласила его из уважения к отцу, и принимая в соображение то, что этот М. Pierre только-что приехал из-за границы, где он воспитывался.

«Еслиб я знала, что он такой mal-'elev'e и бонапартист», думала она, глядя на его большую стриженую голову и мясистые крупные черты. «Voil`a l’'education, qu’on donne aux jeunes gens d’`a pr'esent» думала она. «Comme on voit l’homme de la bonne compagnie», [436]говорила она про себя, любуясь спокойствием виконта.

Стр. 23, строка 4.

Вместо:почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта. — в Р. В.:— Почти все дворянство, продолжал Пьер, перешло к Бонапарту.

Стр. 23, строка 6.

Слов:не глядя на Пьера. — нет в Р. В.

Стр. 23, строка 8.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза