Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Dont sa gloire indign'ee `a peine le sauvait. [428]

Виконт остановился, и, сбираясь повести еще сильнее свой рассказ, улыбнулся, как будто успокоивая дам, которые уже слишком были взволнованы. Совершенно неожиданно, во время этой паузы, красавица княжна H'el`ene посмотрела на часы, переглянулась с отцом, и вместе с ним встала и этим движением расстроила кружок и прервала рассказ.

— Мы опоздаем, папа, сказала она просто, продолжая сиять на всех своею улыбкой.

Стр. 18, строка 18.

Вместо:мужчины — в I и II изд. 68 г.:два молодых человека Стр. 18, строка 19.

Вместо:сказал князь Василий французу, — в Р. В.:обратился князь Василий к французу,

Стр. 18, строка 26.

Вместо:улыбка сияла — в Р. В.:улыбка просияла

Стр. 18, строка 27.

Слов:Пьер смотрел до конца главынет в Р. В.

Стр. 18, строка 37.

Вместо:IV. — в Р. В., I и II изд. 68 г. ошибочно:V. — в изд. 73 г.:IV.

Ч. I, гл. IV.

Стр. 18, строка 38.

Вместо:Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, кончая:князю Василью. — в Р. В.:— Анна Павловна попросила виконта подождать ее и пошла проводить князя Василия с дочерью до другой комнаты.

Стр. 19, строка 1.

После слов:ma tante, — в Р. В.:и потом изъявившая такой бестолковый интерес в истории виконта,

Стр. 19, строка 18.

Вместо:к Румянцеву, — в Р. В.:к Разумовскому,

Стр. 19, строка 27.

Вместо:озлобление, — в Р. В.:почти презрение,

Стр. 19, строка 38.

Перевода (в сноске): Будьте тем добрым каким вы бывали прежде, — нет в P. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 20, строка 4.

Вместо:раз сообразив, — в Р. В.:раз рассудив,

Стр. 20, строка 6.

Вместо:за себя, — в Р. В.:ни за кого,

Стр. 20, строка 19.

Вместо:покойного отца — в Р. В.:покойного графа, отца

Стр. 20, строка 21.

После слов:Довольны вы? — в Р. В.:И он пожал ее руку, дергая ее вниз.

Стр. 20, строка 22.

После слов:от вас; — в Р. В.:— так лгала и унижалась мать,

Стр. 20, строка 28.

После слов:и тогда бы уж... — в Р. В.:Анна Михайловна, будто цыганка, выпрашивала для сына тем больше, чем больше ей давали.

Стр. 20, строка 38.

Перевода (в сноске): Но когда его переведут в гвардию... — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 21, строка 6.

Вместо:лицу. — в Р. В.: доброму лицу.

Стр. 21, строка 12.

После слов:дело ее было сделано. — в Р. В. ошибочно VI глава.

Конец истории виконта был следующий:

Герцог Энгиенский достал из кармана флакон горного хрусталя, обделанный в золото, в котором были жизненные капли, подаренные его отцу графом Сен-Жерменом. Капли эти, как известно, имели свойство оживлять мертвого или почти мертвого, но их не надо было давать никому, кроме членов дома Конде. Посторонние лица, отведавшие капель, исцелялись так же как и Конде, но делались непримиримыми врагами герцогского дома. Доказательством тому служит то, что отец герцога, желая исцелить умирающего коня, дал ему этих капель. Конь ожил, но покушался потом несколько раз погубить седока, и раз понес было его во время битвы в лагерь республиканцев. Отец герцога убил любимую лошадь. Несмотря на то, молодой и рыцарский герцог Энгиенский влил несколько капель в рот своего врага Бонапарта, и изверг ожил.

— Кто вы? спросил Бонапарте.

— Родственник служанки, отвечал герцог.

— Ложь! закричал Бонапарте.

— Генерал, я без оружия, отвечал герцог.

— Ваше имя?

— Я спас вам жизнь, отвечал герцог.

Герцог уехал, а капли подействовали, и Бонапарте почувствовал ненависть к герцогу, и с того дня поклялся уничтожить несчастного и великодушного юношу. Через своих клевретов, узнав по забытому герцогом платку, — на котором был вышит герб дома Конде, un b^aton de gueules sur le champ de France, — узнав по платку, кто был его соперник, Бонапарте велел изобресть предлог заговора Пишегрю и Жоржа, схватил в Баденском герцогстве мученика-героя и убил его. — L’ange et le d'emon. Et voil`a comment a 'et'e commis le crime le plus abominable de l’histoire. [429]Этим заключил виконт свою историю, и от избытка волнения перевернулся на стуле. Все молчали.

— L’assassinat du duc a 'et'e plus qu’un crime, vicomte, сказал князь Андрей слегка улыбаясь, как будто он подсмеивался над виконтом: — ca a 'et'e une faute. [430]

Виконт приподнял брови и развел руками. Жест его мог означать многое.

Стр. 21, строка 20.

Вместо:Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. — в Р. В.:Князь Андрей отвернулся от Анны Павловны, как будто в той мысли, что эти разговоры ни к чему не ведут.

Стр. 21, строка 22.

Вместо:сказал он — в Р. В.: произнес князь Андрей с гордостью, как будто то были его слова.

Стр. 21, строка 26.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза