Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

— Послушай, сказал Анатоль Пьеру — Понимаешь?.. Англичанин хвастает... а?.. национальность.. а?.. Хорошо?..

— Хорошо, — сказал Пьер с замиранием сердца

Стр. 40, строка 5.

После слова:Долохов — в Р. В.: засучив для чего-то рукава рубашки,

Стр. 40, строка 5.

Вместо:в руке вскочил — в Р. В.:в руке ловко вскочил.

Стр. 40, строка 20.

Вместо:повторять ему условия пари. — в Р. В.: толковать ему то, что уже было всем понятно.

Стр. 40 и 41, строки 38 и 12.

Вместо:распершись — в I и II изд. 68 г.:расперевшись

Стр. 41, строка 4.

Вместо:Один из присутствующих, постарше других, — в Р. В.: —Старый москвич

Стр. 41, строка 7.

Вместо:сказал этот более благоразумный человек. — в Р. В. и в I изд. 68 г.:сказал он.

Стр. 41, строка 12.

После слов:опять распершись руками. — в Р. В.:Лицо его было ни бледно, ни красно, но холодно и зло.

Стр. 41, строка 15.

После слов:того сейчас спущу вот сюда. Ну!... — в Р. В.:И так скользко, катишься вниз, а тут со вздорами суется... Ну!...

Стр. 41, строка 22.

Вместо:Тот, который останавливал, — в Р. В.:Старый москвич

Стр. 41, строка 23.

После слов:к стене. — в Р. В.:Кто стоял с разинутым ртом, кто с поднятыми руками.

Стр. 42, строка 3.

Вместо:Долохов спрыгнул — в Р. В.:Затем Долохов спрыгнул

Стр. 42, строка 4.

Вместо: —Отлично! Молодцом! Вот так пари! — в Р. В.:А? каково? А?... спрашивал у всех Анатоль. — Штука славная!

Стр. 42, строка 5.

Вместо:кричали с разных сторон. — в Р. В.:говорил старый москвич.

Стр. 42, строка 7.

Вместо:Пьер вскочил на окно. — в Р. В.:Пьер, в растерянном виде ходил по комнате, улыбаясь и тяжело дыша.

Стр. 42, строка 9.

Вместо:крикнул он. — в Р. В.: заговорил он.

Стр. 42, строка 11.

Слов: —Пускай, пускай! — сказал Долохов, улыбаясь. — нет в Р. В.

Стр. 42, строка 14.

Вместо:Я выпью, давай бутылку рому! до конца главы — в Р. В.: —Это подло, что мы оставили одного Долохова жертвовать жизнью. Я выпью, давай бутылку рому! закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно. Его схватили за руки и отвели в другую комнату. Но Долохов не мог итти; его отнесли на диван, и облили ему голову холодною водой.

Кто-то хотел ехать домой, кто-то предложил ехать не домой, а всем вместе куда-то еще. Пьер более всех настаивал на том, чтоб ехать. Надели плащи и поехали. Англичанин уехал домой, а Долохов полумертвым, бесчувственным сном заснул на диване у Анатоля.

Стр. 42, строка 18.

Вместо:говорил Анатоль, — в I изд. 68 г.заговорил Анатоль,

Стр. 42, строка 25.

Вместо:VII. — в Р. В.:В Москве. XIV. — в I и II изд. 68 г. ошибочно:X. — в изд. 73 г.:VII.

Ч. I, гл. VII.

Стр. 42, строка 26.

Вместо:данное на вечере, — в Р. В.:данное им на вечере

Стр. 42, строка 27.

Вместо:княгине Друбецкой, — в Р. В.:пожилой даме

Стр. 43, строка 6.

Слов:с красивою — нет в Р. В.

Стр. 43, строка 24.

Вместо:с одинаким — в Р. В.:с одинаковым

Стр. 44, строка 6.

После слов:огромный раздвинутый стол. — в Р. В.:Да порядок в винах не забудь;

Стр. 44, строка 17.

Вместо:с круглолицею улыбающеюся — в Р. В.: с миловидною

Стр. 45, строка 12.

Вместо:Но выслали-таки из Петербурга. — в Р. В.:Он всё остался в кавалергардском полку.

Стр. 45, строка 24.

После слов:помирая со смеху. — в Р. В.:с таким одобрительным видом, что он, несмотря на свои лета, не отказался бы принять участие в таком увеселении.

Стр. 45, строка 33.

После слов:у меня дочери. — в Р. В.:— Однако, это штука отличная, ma ch`ere. Молодцы! говорил граф, не удерживаясь от смеха.

Гостья чопорно и сердито посмотрела на него.

— Eh! ma ch`ere, Марья Львовна, сказал он своим дурным французским выговором и языком: il faut pour que la jeunesse elle se passe! [446]Право, прибавил он. И мы с вашим мужем не святые были. Тоже бывали грешки.

И он подмигнул ей; гостья не отвечала.

Стр. 46, строка 7.

Вместо: —Как старик был хорош, — в Р. В.:— Как он был хорош,

Стр. 46, строка 9.

Вместо:сказала Анна Михайловна — в Р. В.:сказала княгиня.

Стр. 46, строка 31.

Вместо:захохотал звучным — в Р. В.:захохотал тем звонким — в I изд. 68 г.:захохотал звонким.

Стр. 46, строка 33.

Слов:Так пожалуйста же, обедать к нам, — сказал он. — нет в Р. В.

Стр. 46, строка 35.

Вместо:VIII — в Р. В.:— XV — в I и II изд. 68 г. ошибочно:XI.

Ч. I, гл. VIII.

Стр. 47, строка 7.

Вместо:Очевидно было, она — в Р. В. и в I изд. 68 г.:Казалось, она.

Стр. 47, строка 8.

Вместо:бега, — в Р. В.:разбегу, — в I изд. 68 г.:разбега,

Стр. 47, строка 8.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза