Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

После слов:в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, — в Р. В.:четыре существа: два молодые человека, один студент с малиновым воротником, другой

Стр. 47, строка 11.

Вместо:курточке. — в Р. В.: —блузе

Стр. 47, строка 16.

Вместо:сказала графиня, притворяясь строгою. — в Р. В.:сказала графиня дочери, очевидно только для того, чтобы сказать что-нибудь, потому что сразу было видно, что дочь нисколько не боялась ее.

Стр. 47, строка 17.

После слов:прибавила она, — в Р. В.:льстиво

Стр. 47, строка 23.

Вместо:выскочившими из корсажа от быстрого — в Р. В., I и II изд. 68 г.:которые, сжимаясь двигались в своем корсаже от быстрого

Стр. 47, строка 25.

После слов:и маленькими — в Р. В.:быстрыми.

Стр. 47, строка 28.

После слов:Вывернувшись от отца, она — в Р. В.: быстрая, грациозная и видимо не привыкшая к гостиной,

Стр. 47, строка 31.

Вместо:Она смеялась чему-то кончая:Видите?... Кукла... Мими... — в Р. В.: — Мама! мы Бориса... ха-ха!... женили на кукле... ха-ха!... на... ах!.. Мими... проговорила она сквозь смех: — и... ах... он убежал...

И она вынула из-под юбки и показала большую куклу с черным, стертым носом, треснутою картонною головой и лайковым задом, ногами и руками, мотавшимися в коленках и локтях, но еще с свежею карминовою, изысканною улыбкой и дугообразными чернейшими бровями.

Графиня уже пятый год знала эту Мими, неизменного друга Наташи, подаренную крестным отцом.

Стр. 47, строка 36.

После слов:против воли засмеялись. — в Р. В.:И в лакейской был слышен этот смех. Улыбаясь, переглянулись лакеи графини с приезжим ливрейным лакеем, до сего мрачно сидевшим на стуле.

Стр. 48, строка 1.

После слов:моя меньшая, — в Р. В. — в I изд. 68 г.:избалованная девочка, как видите,

Стр. 48, строка 4.

Вместо:матери, взглянула — в Р. В.:матери и взглянув

Стр. 48, строка 4.

Вместо:снизу кончая:спрятала лицо. — в Р. В.:тихо, сквозь слезы смеха, проговорила:

— Мне стыдно, мама! — И опять, быстро-быстро, как будто боясь чтоб ее не поймали, спрятала лицо.

Стр. 48, строка 10.

Вместо:не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. — в Р. В.:не понравилась гостья и тон, с которым она снисходила до детского разговора.

Стр. 48, строка 12.

После слов:и серьезно посмотрела на гостью. — в Р. В.:

— Non, madame, ce n’est pas ma fille, c’est une poup'ee, [447]сказала она, смело улыбаясь, встала от матери и присела подле старшей сестры, показывая тем, что и она может вести себя как большая.

Стр. 48, строка 16.

После слов:меньшой сын, все — в Р. В.:как вдруг опущенные в холодную воду,

Стр. 48, строка 22.

Со слов:Изредка они кончая:от смеха. — нет в Р. В.

Стр. 48, строка 25.

После слов:на друга. — в Р. В.:Борис, (как звала мать не по-русски Б арис, a Boris, по-французски, налегая на o),

Стр. 48, строка 27.

Вместо:спокойного и красивого лица кончая:с открытым выражением лица. — в Р. В.:длинноватого лица. Спокойный и внимательный ум выражался в приятных серых глазах его; в углах же еще не обросших губ заметна была всегда насмешливая и немного хитрая улыбка, не только не вредившая, но придававшая как бы соль выражению его свежего, очевидно еще нетронутого ни пороком, ни горем красивого лица. Николай был не велик ростом, широкогруд и очень тонко и хорошо сложен. Открытое лицо, с русыми, мягкими вьющимися волосами вокруг выпуклого, широкого лба, с восторженным взглядом полузакрытых карих выпуклых глаз, выражало всегда впечатление минуты.

Стр. 48, строка 29.

Вместо:показывались — в Р. В.:показались

Стр. 48, строка 31.

Вместо:Николай покраснел кончая:не находил, что сказать; — в Р. В.:Оба молодые человека, поклонившись, сели в гостиной: Борис сделал это легко и свободно; — Николай, напротив, почти детски-озлобленно. Николай поглядывал то на гостей, то на дверь, видимо не желая скрывать, что ему тут скучно, и почти не отвечая на вопросы, которые ему делали гостьи.

Стр. 48, строка 33.

Вместо:спокойно, — в Р. В.:степенно,

Стр. 48, строка 36.

Вместо:Сказав это, он взглянул на Наташу кончая:Борис не рассмеялся. — в Р. В.:Потом он спросил даму о ее здоровье. Все что он говорил, было просто и прилично, — ни умно, ни глупо, — но улыбка, игравшая на его губах, показывала, что он, говоря, не приписывает никакой цены своим словам, а говорит только из приличия.

— Мама, зачем он говорит, как большой, — я не хочу, проговорила Наташа, подходя к матери, и как капризный ребенок, указывая на Бориса.

Борис улыбнулся на нее.

— Тебе бы всё с ним в куклы играть, отвечала ей княгиня Анна Михайловна, трепля ее по голому плечу, которое нервно ежилось и пряталось в корсаж при прикосновении руки Анны Михайловны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза