Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

— Вот чт`o! Возьми у меня Бедуина, — сказал он серьезно, подумав несколько. — Я сам за него в Г’оссии полтог’ы тысячи дал, за ту же цену тебе отдам. Заветного ничего кг’оме сабли. Бег’и! По г’укам...

— Ни за что не возьму. Лучшая лошадь в полку — сказал Ростов, опять вспыхивая.

Бедуин был действительно прекрасная лошадь, и Ростов очень бы хотел иметь ее, но и совестно было перед Денисовым. Он чувствовал себя как будто виноватым за то, что у него есть деньги. Денисов замолчал и стал опять задумчиво лохматить волосы.

Стр. 157, строка 22.

Вместо:закричал он картавя на р, громко — в I и II изд. 68 г.:закричал он — Фонетической передачи картавого произношения Денисова нет в изд. 73 г. и мы ее не даем. В I и II изд. 68 г. она проведена не последовательно.

Стр. 157, строка 24.

Вместо:Да я — в I и II изд. 68 г.:И да я

Стр. 157, строка 26.

Вместо: —Давно, — в I изд. 68 г.: —Да, пора,

Стр. 157, строка 27.

Вместо:Матильду видел. — в I изд. 68 г.:Матильда видела, пора.

Стр. 157, строка 28.

Вместо: —Вот как! кончая:закричал Денисов — в I изд. 68 г.: —Пог’а! закричал Денисов, не выговаривая р. —Что пог’а? Пог’а уйти к чог’ту из этого... колбасного цаг’ства! — во II изд. 68 г.:(Вот как! кончая:закричал Денисов не выговаривая р.

Стр. 157, строка 30.

После слов:так и пошло. — в I изд. 68 г.:Пг’одулся я, бг’ат, вчег’а как сукин сын! Пг’одулся и надулся, как свинья

Стр. 157, строка 36.

После слов:себе представить, — в I изд. 68 г.:вчег’а как ты ушел,

Стр. 157, строка 40.

После слов:продолжая кричать. — в І изд. 68 г.:— Нет, это надо мной чег’товское несчастие —

Стр. 158, строка 2.

Вместо:помолчал — в I и II изд. 68 г.:Денисов помолчал

Стр. 158, строка 5.

Вместо:Хоть бы женщины были. — А то тут, — в I изд. 68 г.: —Фг’ейлен твоя! Ну, что это? Г’азве это женщина? Налопается ког’тофелю с биг’супом... Нет, бг’ат, это не то. Женщина, должна быть вся поэзия, воздух (он дунул), нет, бг’ат, в Польше так женщины... А тут,

Стр. 158, строка 10.

Вместо:Лаврушка. — в Р. В.:Никита. (Никита, начиная с I изд. 68 г. переименовывается в Лаврушку.)

Стр. 158, строка 12.

Слов:бросая кошелек с несколькими золотыми. — нет в Р. В.

Стр. 158, строка 14.

Вместо:да сунь — в Р. В.:да бг’ось

Стр. 158, строка 14.

Вместо:и вышел — в Р. В.:выходя

Стр. 158, строка 16.

Вместо:Ростов взял деньги кончая:стал считать их. — в Р. В.:Ростов, уже воображая себя корнетом на купленном Бедуине в замке эскадрона, начал считать деньги, машинально откладывая и ровняя кучками старые и новые золотые (старых было семь, а новых шестнадцать).

Стр. 158, строка 18.

Вместо:послышался — в Р. В.:послышался грустный

Стр. 158, строка 22.

Вместо:маленький, — в Р. В.:маленький, щеголеватый,

Стр. 158, строка 25.

Вместо:Он держал себя кончая:отвращения к этому офицеру. — в Р. В.:Его не любили в эскадроне за его чопорность. Ростов купил у него свою лошадь.

Стр. 158, строка 30.

Слов:(Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову). — нет в Р. В.

Стр. 158, строка 35.

После слов:отвечал Ростов, — в Р. В.:серьезным тоном опытного кавалериста,

Стр. 158, строка 36.

После слов:700 рублей, — в Р. В.:была испорчена ногами и

Стр. 158, строка 40.

После слов:заклепку какую положить. — в Р. В.:Глаза Телянина не успокоивались, несмотря на то, что вся его небольшая фигурка принимала лениво небрежную позу и тон его речи был слегка насмешливо-покровительственный.

— Не хотите ли чаю? И покажите пожалуста как это заклепку-то... — сказал Ростов.

— Покажу, покажу, это не секрет. А за лошадь благодарить будете.

— Так я велю привести лошадь.

И Ростов вышел, чтобы привести лошадь.

Стр. 159, строка 1.

Слов:Да, покажите пожалуйста, сказал Ростов, кончая:от Телянина, и вышел, — нет в Р. В.

Стр. 159, строка 6.

После слов:Денисов, — в Р. В.:в архалуке,

Стр. 159, строка 9.

Вместо:в которой сидел — в Р. В.:которую пришел — в I изд. 68 г.:прошел

Стр. 159, строка 17.

Вместо:Бывают же такие кончая:небрежно оглядываясь. — в Р. В.: —Вот стояночка-то: — ни одного дома, ни одной женщины не видал с тех пор, как из Польши, — сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь вокруг себя. — Что же, велели привести лошадь? — прибавил он.

Стр. 159, строка 22.

После слов:Да пойдемте сами. — в Р. В.:А что ж чаю?

— Нет, не хочу.

Стр. 159, строка 29.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман