Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Вместо:Когда Ростов вернулся кончая:И Денисов подошел к кровати, — в Р. В.:Когда Ростов вернулся, на столе стояла водка и ветчина и Денисов, одетый, быстрыми шагами ходил взад и вперед по комнате. Он мрачно посмотрел на лицо Ростову.

— Г’едко я кого не люблю, — сказал Денисов, — а этот мне Телянин пг’отивен как молоко с сахаг’ом. Надул он тебя Гг’ачиком своим, это вег’но. Пойдем в конюшню. Возьми Бедуина, всё г’авно, сейчас из полы в полу, и две бутылки шампанского.

Ростов опять разгорелся как девушка.

— Нет, пожалуста, Денисов... Я ни за что не возьму лошадь. А ежели ты у меня не возьмешь деньги по-товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть.

Денисов поморщился, отвернулся и стал лохматить волосы. Ему, видно, неприятно было.

— Ну, быть по-твоему!

Ростов хотел достать деньги.

— После, после, еще есть. Чучела, пошли вахмистра, крикнул Денисов Никите, — надо ему деньги отдать. И он пошел к кровати,

Стр. 160, строка 8.

После слов:на Лаврушку, — в I изд. 68 г.: —Нет, пожалуста, Денисов... Я ни за что не возьму лошадь. А ежели ты у меня не возьмешь деньги по-товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть. (Слова о лошади остались по недосмотру при переделке текста Р. В.)

Стр. 160, строка 9.

Вместо:денег — в изд. 73 г.:деньги — в I и II изд. 68 г.

Стр. 160, строка 14.

Слов:повторял Ростов — Да нет же. И — нет в I изд. 68 г.

Стр. 160, строка 18.

Слова:Ростов? — нет в Р. В.

Стр. 160, строка 20.

Вместо:Да нету. — в Р. В.:Я под нижней и смотрю.

Стр. 160, строка 28.

Вместо:к Лаврушке. — в Р. В.:к слуге.

Стр. 160, строка 36.

Вместо:и остановился посреди комнаты. — в Р. В.:кошелька не было.

Стр. 160, строка 36.

Вместо:Денисов — в Р. В.:Денисов, перерыв карманы,

Стр. 160, строка 38.

Вместо:что нигде нет, — в Р. В.:что в кармане нет,

Стр. 160, строка 40.

Вместо:Ростов, ты не школьн.. — в Р. В.:Г’остов, ты школьнич...

Он не договорил. Ростов, с обеими руками в карманах, стоял опустив голову.

Стр. 161, строка 1.

Вместо:Ростов почувствовав на себе кончая:опустил их. — в Р. В.:Почувствовав на себе взгляд Денисова, он поднял глаза и в то же мгновение опустил их. В то же мгновение

Стр. 161, строка 3.

Вместо:Он не мог — в Р. В.:Молодой человек видимо не мог

Стр. 161, строка 4.

После слов:перевести дыхание. — в Р. В.:Денисов поспешно отвернулся, сморщился и стал лохматить себе волосы.

Стр. 161, строка 6.

Слов:сказал Лаврушка. — нет в Р. В.

Стр. 161, строка 9.

Вместо:на лакея. — в Р. В.:на денщика.

Стр. 161, строка 9.

Слов:Всех запорю! — нет в Р. В.

Стр. 161, строка 11.

Вместо:Ростов, обходя — в Р. B.:Ростов задыхаясь и обходя

Стр. 161, строка 12.

Вместо:фуражку. — Я тебе — в Р. В.:фуражку — Ну чог’тов сын. Я тебе

Стр. 161, строка 13.

Вместо:кричал Денисов, — в Р. В.:кричал Денисов бессмысленно,

Стр. 161, строка 15.

Вместо:я знаю, кто взял, — в Р. В.:Я сейчас приду,

Стр. 161, строка 17.

Со слов:Денисов остановился кончая:чтобы удержать его. Но — в Р. В.:Г’остов, Г’остов! — закричал Денисов, так что жилы, как веревки надулись у него на шее и лбу. — Я тебе говог’ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. — И Денисов схватил за руку Ростова. — Кошелек здесь, спущу шкуг’у, со всех денщиков, и будет здесь.

— А я знаю где кошелек, отвечал Ростов дрожащим голосом.

Они взглянули друг другу в глаза.

— А я тебе говог’ю не делай этого, закричал надрываясь Денисов и бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его, — я тебе говог’ю, чог’т их подег’и эти деньги! Это не может быть, я не допущу этого! Ну, пг’опали, чог’т с ними!.. — Но, несмотря на решительный смысл слов, мохнатое лицо ротмистра выражало теперь уже нерешительность и страх

Стр. 161, строка 36.

Вместо:Ростов пришел — в Р. В.:Он пришел

Стр. 162, строка 12.

Вместо:в комнате сидели кончая:ножей о тарелки — в Р. В.:в комнате никого не было, и слышались только звуки ножа о тарелку.

Стр. 162, строка 24.

Вместо:Да, хорошенький кошелек... Да... — в Р. В.:Это сувенир паночки одной...

Стр. 162, строка 34.

Вместо:А вы что ж? тоже позавтракать? Порядочно кормят, — в Р. В.:Чт`o, вы покупаете лошадь у Денисова? Хорош конь,

Стр. 162, строка 39.

Вместо:«да, да, — в Р. В.:«да,

Стр. 163, строка 7.

Вместо:Это деньги Денисова, вы их взяли... — в Р. В.:Вы вор!

Стр. 163, строка 9.

Слов:проговорил Телянин. — нет в Р. В.

Стр. 163, строка 15.

Вместо:но надо было до конца довести начатое дело. — в Р. В.:что слезы выступили ему на глаза.

Стр. 163, строка 19.

Вместо:надо объясниться... в Р. В.:Объяснитесь, чт`o с вами?

Когда они вошли в эту комнату, Телянян был бледен, сер, мал ростом, и, как будто после тяжелой болезни, похудел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман