Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Бич хлопнул, и почтовая бричка поскакала по темногрязной дороге мимо огней войск.

Стр. 183, строка 16.

Вместо:скакал в почтовой бричке, испытывая — в Р. В.:испытывал

Стр. 183, строка 36.

После слов:мимо их, курьера. — в Р. В.:— Несчастные! подумал князь Андрей: — а и они нужны...

Стр. 183, строка 37.

Вместо:Князь Андрей велел — в Р. В.:Он велел

Стр. 184, строка 6.

Вместо:Вперед, — в Р. В.: Vorw"arts,

Стр. 184, строка 15.

Вместо:сменялись — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:изменялись

Стр. 184, строка 18.

Вместо:представились ему, — в Р. В.:представлялось ему лицо императора и все

Стр. 184, строка 25.

Слов:сказал ему чиновник. — нет в Р. В.

Стр. 184, строка 29.

Вместо:наклонясь — в Р. В. и I изд. 68 г.:наклоняясь

Стр. 184, строка 36.

После слов:себя оскорбленным, — в Р. В.:и как это всегда бывало в его гордой душе,

Стр. 185, строка 4.

Вместо:он особенно медленно — в Р. В.:члены безжизненно опустились и он, как бы с трудом волоча ноги,

Стр. 185, строка 6.

Вместо:сидевшего — в Р. В.:сидящего

Стр. 186, строка 6.

После слов:наклонил голову. — в Р. В.:

Князь Андрей вышел в приемную. Там были два адъютанта, которые говорили между собою видимо о чем-то совершенно не относящемся до приезда князя Андрея. Один из них с неохотой встал, и всё с тою же оскорбительною учтивостью попросил князя Андрея записать свой чин, звание и адрес в поданную ему адъютантом книгу. Князь Андрей молча исполнил его желание, и не взглянув на него, вышел из приемной.

Стр. 186, строка 8.

Вместо:Когда князь Андрей — в Р. В.:Когда он

Стр. 186, строка 12.

После слов:далеким воспоминанием. — в Р. В.: ближайшими и интереснейшими предметами стали для него прием военного министра, учтивость адъютанта и предстоящее представление императору.

Стр. 186, строка 14.

Вместо:X. — в Р. В.:XI. — в I изд. 68 г.:XXXIX. — в изд. 73 г.:XXXV.

Ч. II, гл. X.

Стр. 186, строка 15.

Вместо:Князь Андрей остановился кончая:дипломата Билибина. — в Р. В.:Князь Андрей поехал к русскому дипломату Билибину. Немец, слуга дипломата, узнал князя Андрея, который останавливался у Билибина во время своего приезда в Вену, и встречая его, словоохотливо говорил:

— Герр фон-Билибин должны были оставить свою квартиру в Вене. Проклятый Бонапарте! говорил дипломатический слуга: — сколько несчастий, сколько убытку, беспорядков произвел!

— Здоров г. Билибин? спросил князь Андрей.

— Не совсем здоровы, не выезжают еще, а очень рады будут вас видеть. Сюда пожалуйте. Вещи ваши выберут. Казак здесь останется? Вот и они услыхали.

Стр. 186, строка 18.

Слов:князю Андрею. — нет в Р. В.

Стр. 186, строка 19.

Слов:обратился он к слуге, провожавшему Болконского. нет в Р. В.

Стр. 186, строка 22.

Вместо:Князь Андрей, умывшись кончая:уселся у камина. — в Р. В.:Да, вестником победы, — отвечал князь Андрей, — но, как кажется, не очень желанный.

— Ну, коли вы не устали, расскажите же мне, за ужином, ваши высокие подвиги, — сказал Билибин, усаживаясь с ногами на кушетке в углу камина, когда князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. — Франц, поправь экран, а то князю будет жарко.

Стр. 186, строка 31.

Вместо:он предполагал. — в Р. В.:он знал,

Стр. 186, строка 32.

Вместо:общее русское отвращение — в Р. В.:его отвращение

Стр. 186, строка 33.

После слов:к австрийцам. — в Р. В.:Неприятно действовало на него только то, что Билибин слушал его рассказ почти с таким же недоверием и равнодушием, с каким слушал его и австрийский военный министр.

Стр. 186, строка 36.

Вместо:еще ближе познакомились — в Р. В.:сблизились особенно.

Стр. 186, строка 37.

После слов:с Кутузовым. — в Р. В.:Билибин просил его, в случае приезда в Вену, непременно остановиться у него.

Стр. 187, строка 29.

Вместо:dans les salons de Vienne, как говорили и часто имели — в Р. В.:des salons de Vienne часто повторялись,

Стр. 187, строка 29.

С лов:как говорили — нет в I и II изд. 68 г.

Стр. 187, строка 31.

Вместо:желтоватое лицо — в Р. В.:необыкновенной белизны лицо

Стр. 187, строка 32.

Вместо:крупными — в Р. В.:крупными, молодыми.

Стр. 188, строка 1.

Вместо:Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, — сказал он. — в Р. В.: Во всем лице, фигуре его и звуке голоса, несмотря на утонченность одежды, утонченность приемов и французского, изящного языка, которым он говорил, резко выражались характерные черты русского человека.

Стр. 188, строка 18.

После слов:отвечал князь Андрей, — в Р. В.:отодвигая тарелку,

Стр. 188, строка 36.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман