Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Вместо:Он засмеялся. — в Р. В.:он дико засмеялся.

Стр. 193, строка 14.

После слов:de l’homme, — в Р. В.:сентенциозно

Стр. 193, строка 17.

Вместо: наширасхохотались — в Р. В.: нашибесцеремонно расхохотались

Стр. 193, строка 19.

Вместо:был шутом в этом обществе — в Р. В.:был просто шутом этой веселой компании.

Стр. 193, строка 32.

Вместо:Attendez, je кончая:за руку. — в Р. В.:Князь Андрей, несмотря на то, что нашис радостными лицами слушали Ипполита, с отвращением отошел; но Ипполит схватил его за руку.

— Attendez, je n’ai pas fini... продолжал он, желая очевидно внушить новому лицу уважение к своим политическим соображениям.

Стр. 194, строка 2.

Вместо в тексте и в сноске:28 ноября. — в Р. В.: 28 ноября; в I изд. 68 г. только в тексте:28 ноября; во II изд. 68 г. в тексте:28 ноября, в сноске:18 ноября; в изд. 73 г. только в тексте:18 ноября.

Стр. 194, строка 3.

Вместо:отпустил — в изд. 73 г.: опечаткаопустил

Стр. 194, строка 8.

Вместо:Все засмеялись кончая: громче всех. Он — в Р. B.:И все засмеялись дружным и оживленным хохотом, особенно возбуждаемым от хохота самого Ипполита, который

Стр. 194, строка 10.

Вместо:растягивающего его — в Р. В.:причем растягивалось.

Стр. 194, строка 12.

Слов:в Брюнне, — нет в Р. В.

Стр. 194, строка 19.

После слов:кончики пальцев. — в Р. В.:Поедемте со мной.

— А оттуда едем к баронессе Зайфер. Я для вас выезжаю нынче первый раз, а ночь ваша, коли вы желаете ею воспользоваться. Кто-нибудь из господ может вас руководить

Стр. 194, строка 20.

Вместо:кровожадного солдата — сказал Билибин, — в Р. В.:кровожадного солдата Болконского, — сказал кто-то,

Стр. 194, строка 21.

После слов:человеколюбивым взглядам. — в Р. В.:И чтоб он полюбил наш Брюнн и нашу Вену милую.

Стр. 194, строка 22.

Вместо:— Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне — в Р. В.:— Однако мне

Стр. 194, строка 23.

После слов:сказал Болконский. — в Р. В.:который, несмотря на суету разговора, ни на минуту не забывал предстоящего представления императору.

Стр. 194, строка 35.

Вместо (в сноске):Вот чем всё это — во II изд. 68 г.:чем-то всё это

Стр. 194, строка 36.

Вместо (в сноске):по камню — во II изд. 68 г.:по остроте, —

Стр. 195, строка 8.

Вместо:XII. — в Р. В.:— XIII. — в I изд. 68 г.:XLI. — в изд. 73 г.:XXXVII.

Ч. II, гл. XII.

Стр. 195, строка 9.

Вместо:На выходе император Франц кончая:дать ему аудиенцию. — в Р. В.:Император Франц подошел к князю Андрею, стоявшему в назначенном месте между австрийскими офицерами на выходе, и сказал ему скоро несколько невнятных, но очевидно ласковых слов, и прошел дальше.

После выхода вчерашний флигель-адъютант, сделавшийся нынче совсем другим, учтивым и деликатным человеком, передал Болконскому желание императора видеть его еще раз. Прежде чем вступить в кабинет, князь Андрей, при виде шептавшихся придворных, при виде того уважения, которое ему оказывали теперь, когда узнали, что он будет принят императором, почувствовал, что и его волновало предстоящее свидание. Но опять это чувство волнения в одно мгновение превратилось в его душе в чувство презрения к условному величию и к этой толпе шепчущих придворных, готовых изменить себе и правде в угоду императора. «Нет», сказал себе князь Андрей, «в какое бы трудное положение ни был я поставлен предстоящим свиданием, я откину все соображения и скажу одну полную и прямую правду». Но разговор, который произошел между им и императором, не подал ему случая говорить ни правды, ни неправды.

Стр. 195, строка 20.

Вместо:Князь Андрей отвечал. — в Р. В.:Князь Андрей ответил.

Стр. 196, строка 7.

Вместо:— В семь часов, кажется кончая:окружен придворными. — в Р. В.:Сделав этот последний вопрос, требовавший краткого ответа, император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел, и сам не зная отчего, в первую минуту, несмотря на поразительную простоту фигуры и приемов императора, несмотря на свою философию, князь Андрей почувствовал себя не совсем трезвым. Его окружили, когда он вышел из двери кабинета,

Стр. 196, строка 13.

Вместо:и предлагал ему свой дом. — в Р. В.:в отделении для иностранных курьеров.

Стр. 196, строка 16.

Слов:Камергер императрицы кончая:его видеть. — нет в Р. В.

Стр. 196, строка 20.

Вместо:Вопреки словам кончая:принято радостно. — в Р. В.:Противно ожиданиям его и Билибина, представление имело полный успех.

Стр. 196, строка 23.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман