Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

После слова:ядро, — в Р. В.: и напрягая мышцы ног в натянутых, синих рейтузах,

Стр. 175, строка 29.

Вместо:Он подъехал к Кирстену. — в Р. В.:Проездом взглянул он на замк`oвого красавца - офицера Перонского, поспешно отвернулся.

Перонский в своей гусарской полуформе, на своем тысячном коне, был очень красив. Но красивое лицо его было бледно, как снег. Кровный его жеребец, чуя страшные над головой звуки, приходил в то рьяное бешенство породистой и выезженной лошади, которое так любят дети и гусары. То он фыркал, звеня цепочкой и кольцами мундштука, и бил мускулистою, тонкою ногой землю, иногда не доставая ее, махал по воздуху, то направо и налево поворачивая, насколько пускал мундштук, свою сухую голову, косился выпуклым и налитым кровью черным глазом на седока. Денисов, сердито отвернувшись от него, направился к Кирстену.

Стр. 175, строка 34.

Вместо:до драки. — в Р. В.:до атаки.

Стр. 175, строка 36.

Вместо:проворчал Денисов. — в Р. В. и в I изд. 68 г.:прокричал Денисов.

Стр. 175, строка 37.

Слов:веселое лицо, — нет в Р. В.

Стр. 176, строка 11.

Со слов: Два эскадрона — в Р. В.:IX. глава.

Стр. 176, строка 29.

Слов:(он недавно выбыл из их полка) — нет в P. В.

Стр. 176, строка 38.

Вместо:остановиться — в изд. 73 г. опечатка:отправиться.

Стр. 176, строка 40.

Вместо:серьезно — в Р. В.:наивно и серьезно

Стр. 177, строка 20.

Вместо:служба знаю, — в Р. В.:служба зная,

Стр. 177, строка 34.

Слов:бы выражал этим, что, — нет в Р. В.

Стр. 177, строка 35.

Вместо:он всё таки сделает то, чт'o должно. — в Р. В.:он выражал этим свое великодушие.

Стр. 178, строка 35.

Вместо:сердито закричал он кончая:на доски моста. — в Р. В.:сердито закричал он. Но и тут Карл Богданович не обратил на него внимания; за то он обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.

Стр. 179, строка 2.

Вместо:то на эту — в Р. В.:то на ту, то на эту

Стр. 179, строка 22.

Вместо:серьезно ли, чт`o — в Р. В.: серьезно ли то, чт`o

Стр. 179, строка 28.

Вместо:показал — в I и II изд. 68 г.:показывал

Стр. 179, строка 29.

После слов:поспешно отъезжали. — в Р. В.: Да врет он, продолжал Жерков, — и меня представят, и мы под огнем были.

Стр. 179, строка 30.

Вместо:На французской — в Р. В.:В это время, на французской

Стр. 179, строка 31.

Вместо:показался — в Р. В.:опять показался

Стр. 179, строка 38.

После слов:бы не воевал, — в Р. В.:И что они так долго!

Стр. 179, строка 38.

Слов:сказал Несвицкий, отворачиваясь. — нет в Р. В.

Стр. 179, строка 40.

Слова:опять — нет в Р. В.

Стр. 180, строка 1.

Слов:в синих капотах — нет в Р. В.

Стр. 180, строка 1.

Вместо:разных — в Р. В.:равных

Стр. 180, строка 3.

Вместо:видеть того, чт`o — в Р. В. и в I изд. 68. г.:видеть чт`o

Стр. 180, строка 4.

Вместо:С моста — в Р. В. и в I изд. 68 г.:С мосту

Стр. 180, строка 23.

После слов:подняли и положили — в Р. В.:Фуражка упала с него. Ее подняли и бросили в носилки.

Стр. 180, строка 35.

Вместо:побегу — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:бегу

Стр. 181, строка 9.

Вместо:но я трус, — в I и II изд. 68 г.:но трус,

Стр. 181, строка 14.

Вместо:рубай в песи, — в Р. В.:там весь гог’ишь, себя не помнишь,

Стр. 181, строка 23.

Вместо:— Вот вам — в Р. В. и в I изд. 68 г.:— Вот нам

Стр. 181, строка 32.

Вместо:IX. — в Р. В.:X. — в I изд. 68 г.:XXXVIII. — в изд. 73 г.:XXXIV.

Ч. II, гл. IX.

Стр. 182, строка 5.

Вместо:самим неприятелем, — в Р. В.:самими французами,

Стр. 183, строка 4.

Вместо:на свое несильное на вид сложение, — в Р. В.:на свою слабую наружность,

Стр. 183, строка 10.

После слов:шаг к повышению. — в Р. В.:Получив депешу, письма и поручения товарищей, князь Андрей ночью, при свете фонаря, вышел на крыльцо и сел в бричку.

— Ну, брат, — говорил Несвицкий, провожая его и обнимая, — вперед поздравляю с Марией-Терезией.

— Как честный человек говорю тебе, — отвечал князь Андрей, — ежели бы мне ничего не дали, мне всё равно. Я так счастлив, так счастлив... что везу такие известия... что я сам видел... ты понимаешь меня. — То возбуждающее чувство опасности и сознания храбрости, которое испытал князь Андрей во время сражения, было только усилено бессонною ночью и поручением к австрийскому двору. Он был другим человеком, оживленным и ласковым.

— Ну, Христос с тобой...

— Прощай, душа моя. Прощайте, Козловский.

— Поцелуй же от меня хорошенькую ручку баронессы Зайфер. И Cordial бутылочку хоть привези, коли место будет, — говорил Несвицкий.

— Привезу и поцелую.

— Прощай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман