Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

— Вы нынче украли кошелек из-под подушки Денисова, — сказал Ростов с расстановкой. Телянин хотел что-то сказать.

Стр. 163, строка 22.

Вместо:Испуганное, бледное лицо Телянина — в Р. В.:Серое лицо, потерявшее всю миловидность,

Стр. 163, строка 23.

Слов:всё так же — нет в Р. В.

Стр. 163, строка 23.

Вместо:но где-то внизу, — в Р. В.:не по-старому, а уж где-то внизу,

Стр. 163, строка 33.

Вместо:Граф, сказал — в Р. В.:Граф, — умолительно сказал

Стр. 163, строка 35.

После слов:швырнул ему кошелек — в Р. В.:Не дотрогивайтесь до меня, не дотрогивайтесь!

Стр. 163, строка 36.

Вместо:выбежал из трактира. — в Р. В.:выбежал из трактира, едва скрывая слезы.

Стр. 163, строка 37.

Вместо:V. — в Р. В. продолжение предыдущейV главы, — в I изд. 68 г.:XXXIV. — в изд. 73 г.:XXX.

Ч. II, гл. V.

Стр. 164, строка 7.

После слов:два раза выслуживался. — в P. В.:Человек, не верящий в Бога, был бы менее странен в полку, чем человек, не уважающий штаб-ротмистра Кирстена.

Стр. 164, строка 17.

После слов:офицер украл... — в Р. В.: —Не могу и не умею быть дипломатом,

Стр. 164, строка 27.

Вместо:вступать (берем по Р. В.) — в I изд. 68 г.:вступаться, — во II изд. 68 г. и в изд. 73 г.:вступиться.

Стр. 164, строка 28.

После слов:покачал головой. — в Р. В.:Я тебе сказал, обратился он к штаб-ротмистру — суди ты как знаешь. Я знаю только, что кабы явас не слушал, и г’азмочалил бы давно голову этому вог’ишке (с самого начала мне его дух пг’отивен был), так ничего бы не было, и не было бы всей этой истог’ии и сг’аму.

— Ну, да дело сделано, продолжал штаб-ротмистр.

Стр. 164, строка 31.

После слов:вас осадил. — в Р. В.:вы наговорили ему глупостей, и надо вам извиниться.

Стр. 164, строка 32.

Слов:Не осадил, кончая:надо извиниться. — нет в Р. В.

Стр. 165, строка 15.

Вместо:Денисов всё молчал кончая:глазами на Ростова. в Р. В.: —Да, бг’ат, руку бы дал свою отг’убить, чтобы не было этого дела, — сказал Денисов, стукнув кулаком по столу.

Стр. 165, строка 24.

Вместо:закричал, вскакивая, Денисов. Ну, Ростов, ну! — в Р. В.:закричал Денисов, начиная горячиться и взглядывая на Ростова. Ну, Г’остов, ну, Г’остов! ну, к чог’ту fausse honte [466]всякую, ну!

Стр. 165, строка 35.

Вместо:он малый славный. — в Р. В.:он, чог’т возьми, малый славный.

Стр. 166, строка 6.

Слов:сказал Кирстен. — нет в Р. В.

Стр. 166, строка 12.

Вместо:проговорил Денисов, — в Р. В.:Ох, попадись он мне, проговорил Денисов, — как муху г’аздавлю.

Стр. 166, строка 15.

Вместо:а не попадайся он мне на глаза — убью! — в Р. В.:а пг’истг’елил бы с г’адостью,

Стр. 166, строка 33.

Вместо:VI. — в I изд. 68 г. XXXV. — в изд. 73 г.:XXXI

Ч. II, гл. VI.

Стр. 167, строка 20.

Вместо:Несвицкий, — в Р. В.:князь Несвицкий,

Стр. 167, строка 40.

Вместо:вот туда — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:вон туда

Стр. 168, строка 7.

Вместо:и скучно, — в Р. В.:и скучно, князь,

Стр. 168, строка 34.

В место:с улыбкою — в Р. В.:с хитрою улыбкой

Стр. 169, строка 12.

Вместо:VII. — в I изд. 68 г.:— XXXVI. — в изд. 73 г.:XXXII.

Ч. II, гл. VII.

Стр. 170, строка 1.

Вместо:протискивался офицер — в Р.В., в I и II изд. 68 г.протискивался между солдатами, офицер

Стр. 170, строка 5.

В место:проплывала — в изд. 73 г.:переплывала

Стр. 170, строка 9.

Вместо:— Много ль еще — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:Много ль вас еще

Стр. 170, строка 14.

Вместо:зажаривать, — в Р. В. и в I изд. 68 г.:чесать,

Стр. 171, строка 8.

Вместо:на последнем слоге, — в Р. В. и в I изд. 68 г.:на последнем слове,

Стр. 171, строка 16.

Вместо:закрыв глаза, — в Р. В. и в I изд. 68 г.:закрывая глаза,

Стр. 172, строка 12.

Вместо:кричал Денисов, — в Р. В.:кричал Васька,

Стр. 172, строка 20.

Вместо:Бедуина, — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:кровного Бедуина.

Стр. 172, строка 24.

Вместо:Прочь... дай дорогу... — в Р. В.:точь..: дай дог’огу!..

Стр. 173, строка 32.

Вместо:VIII. — в I изд. 68 г.:XXXVII. — в изд. 73 г.:XXXIII

Ч. II, гл. VIII.

Стр. 174, строка 16.

Вместо:сажен — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:саженей

Стр. 174, строка 28.

Вместо:Так ежели и не думает, то — в Р. В.:Хотя и не думает, но

Стр. 175, строка 2.

Вместо:разнообразными лицами, сдерживая дыханье — в Р. В.:разнообразными лицами и подстриженными усами, сдерживал дыханье,

Стр. 175, строка 2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман