Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Вместо:а подумал кончая:спасти армию». — в Р. В.:— Больше, чем философ, я человек и потому я еду.

Стр. 200, строка 34.

После слов:сказал Билибин. — в Р. В.:Pas le moins du monde, je suis un officier subalterne, qui tient `a faire son devoir, voil`a tout [472]не без гордости сказал князь Андрей.

Стр. 201, строка 1.

Вместо:XIII. — в Р. В.:XIV. — в I изд. 68 г.:XLII — в изд. 73 г.:XXXVIII

Ч. II, гл. XIII.

Стр. 201, строка 6.

После слов:тяжести в Ольмюц. — в Р. В.:Для чего Болконский поехал в армию, а не остался в Брюнне, какими рассуждениями он дошел до этого, он не мог бы сказать. Как только он услыхал страшное известие от Билибина, мгновенно медаль жизни, на которую он смотрел с веселой стороны, перевернулась. Он увидел одно дурное во всем, и инстинктивно почувствовал необходимость принять участие во всем этом дурном. «Ничего не может выйти кроме сраму и погибели для наших войск, при условиях, в которых мы боремся с этим роковым гением», думал он с мрачными мыслями, усталый, голодный и сердитый, миновав французов и подъезжая на другой день к тому месту, где, по слухам, должен был находиться Кутузов.

Стр. 201, строка 11.

Слов:голодный и усталый, — нет в Р. В.

Стр. 201, строка 14.

Вместо:подтверждал эти слухи. — в Р. В.:еще более утвердил его в убеждении, что дело кампании окончательно проиграно. Он смотрел на всё совершавшееся вокруг него презрительно и грустно, как человек уже не принадлежащий к этому миру.

Стр. 201, строка 20.

Слов:и надежду славы. «А ежели — нет в Р. В.

Стр. 201, строка 22.

После слов:не хуже других. — в Р. В.:Беспорядок и поспешность движения армии, увеличиваемые беспрестанно повторяемыми приказаниями главного штаба, итти сколь возможно скорее, достигли высшей степени. Шутники-казаки, хотевшие посмеяться над спавшими в повозках денщиками, крикнули: «французы!» и проскакали мимо. Крик «французы!» как наростающий ком снегу прокатился по всей колонне: всё бросилось, давя и обгоняя друг друга, и послышались даже выстрелы и батальный огонь пехоты, стрелявшей сама не зная в кого. Едва через четверть часа могли начальники движения остановить эту суматоху, стоившую жизни нескольким человекам, которые были задавлены, и одному, который был застрелен.

Стр. 201, строка 23.

Вместо:Князь Андрей с презрением — в Р. В.:Князь Андрей с равнодушным презрением

Стр. 201, строка 38.

Вместо (в сноске):мы заставим ее испытать — в Р. В., I и II изд. 68 г.:отведает

Стр. 203, строка 10.

После слов:что называется — в изд. 73 г.:по-французски

Стр. 203, строка 12.

Вместо:с изуродованным от бешенства лицом — в Р. В.:со страшно-изуродованным бешенством лицом,

Стр. 203, строка 30.

Слов:пережевывая что-то сочным ртом и — нет в Р. В.

Стр. 203, строка 35.

Слов:закусывавших что-то. — нет в Р. В.

Стр. 204, строка 4.

Вместо:в том доме, — в Р. В.:в этом доме.

Стр. 204, строка 14.

Две реплики:— Где ж главная квартира? — В Цнайме ночуем. — в Р. В. соединены в одну реплику.

Стр. 204, строка 37.

После слов:не спал ночь. — в Р. В.:и мрачное, озабоченное больше чем когда-нибудь.

Стр. 205, строка 5.

Вместо:По звуку — в Р. В.:В звуке

Стр. 205, строка 5.

Вместо:по невниманию, — в Р. В.:в невнимании

Стр. 205, строка 6.

Вместо:по непочтительности — в Р. В.:в непочтительности

Стр. 205, строка 7.

Вместо:по тому, — в Р. В.:в самом том факте.

Стр. 205, строка 8.

Слов:и по тому, — нет в Р. В.

Стр. 205, строка 10.

Слов:по всему этому — нет в Р. В.

Стр. 205, строка 12.

Вместо:настоятельно — в Р. В.:однако настоятельно

Стр. 205, строка 21.

Слов:с своим орлиным носом на пухлом лице, — нет в Р. В.

Стр. 205, строка 27.

Вместо:кончил? — в Р. В.:кончили?

Стр. 205, строка 28.

Вместо:ваше высокопревосходительство. (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и изд. 73 г.:ваше превосходительство.

Стр. 205, строка 36.

Слов:сказал он Багратиону. — нет в Р. В.

Стр. 206, строка 19.

Слов:и его вытекший глаз. — нет в Р. В.

Стр. 206, строка 29.

Слов:и о некоторых общих знакомых женщинах. — нет в Р. В.

Стр. 206, строка 29.

После слов:знакомых женщинах. — в Р. В.:Видно было, что он предвидел всё, чт`o рассказывал его адъютант.

Стр. 206, строка 31.

Вместо:XIV. — в Р. В.:XV. — в I изд. 68 г.:XLIII. — в изд. 73 г.:XXXIX.

Ч. II, гл. XIV.

Стр. 207, строка 25.

Вместо:четырехтысячный — в Р. В.: шеститысячный

Стр. 208, строка 22.

Вместо:пропустить обозы и тяжести — в Р. В.:пройти обозам и тяжестям,

Стр. 209, строка 3.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман