Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Вместо:с его намерениями (берем по Р. В., по I и II изд. 68 г.)в изд. 73 г. опечатка:с намерениями

Стр. 222, строка 15.

Вместо:на эту случайность (берем по Р. В. и изд. 73 г.) в I и II изд. 68 г. и изд. 86 г.:на ту случайность

Стр. 222, строка 22.

Вместо:XVIII. — в Р. В.:XIX. — в I изд. 68 г. ошибочно:XLVII. — в изд. 73 г.:XLIII.

Ч. II, гл. XVIII.

Стр. 222, строка 37.

Вместо:толпа солдат, — в Р. В.:толпа раненых,

Стр. 223, строка 9.

Вместо:третьи стреляли. — в Р. В.:третьи стреляли под самым ухом.

Стр. 223, строка 11.

Вместо:Довольно часто слышались — в Р. В.:И слышались довольно часто.

Стр. 224, строка 13.

Вместо:говорит — в I и II изд. 68 г.:говорил.

Стр. 224, строка 25.

Вместо:к ним — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:к нам

Стр. 224, строка 28.

Слов:о древко их — нет в Р. В.

Стр. 224, строка 40.

Слов:тот самый, который выбежал из балагана — нет в Р. В.

Стр. 225, строка 21.

Слов:в такт: «левой-левой» — нет в Р. В.

Стр. 225, строка 37.

Вместо:казаку поводья, — в Р. В.:казаку поводья, затем

Стр. 225, строка 39.

После слов:из-под горы. — в Р. В.:Но никто не видал их, все смотрели только на этого невысокого человека, в прямо надетом бараньем картузе, с просто опущенными руками и блестящими теперь глазами.

Стр. 225, строка 40.

Вместо:проговорил Багратион — в Р. В:проговорил он

Стр. 226, строка 4.

Вместо:испытывал большое счастие. — в Р. В.:испытывал счастие, заставившее его забыть всё в эту минуту...

Стр. 226, строки 5 и 31.

Подстрочное примечание к слову:счастие. — в Р. В. внесено в текст.

Стр. 226, строка 10.

Слов:придерживаясь за кусты, — нет в Р. В., в I и II изд. 68 г.

Стр. 226, строка 31.

Вместо (в сноске):Тьер — в Р. В.:г. Тьер.

Стр. 226, строка 23.

Вместо.:XIX. — в Р. В.:XX. — в I изд. 68 г. ошибочно:XLVIII. — в изд. 73 г.:XLIV.

Ч. II, гл. XIX.

Стр. 226, строка 27.

Вместо:отступать. Отступление центра — в Р. В. отступать. Хотя отступление

Стр. 226, строка 29.

Вместо:войска, отступая, не путались командами. — в Р. В.:войска отступали не путаясь командами.

Стр. 227, строка 7.

Вместо:и поскакал. — Но едва только он отъехал от Багратиона, как — в Р. В.:и поскакал. При Багратионе он вел себя прекрасно, то есть совершенно храбро, но едва отъехал, как

Стр. 227, строка 8.

Вместо:На него нашел непреодолимый страх, и он не мог ехать туда, — в Р. В.: Он боялся, непреодолимо боялся быть убитым, и не мог ехать опять туда.

Стр. 227, строка 10.

Вместо:он поехал не вперед кончая:а стал — в Р. В.:он поехал вперед, где была стрельба и стал

Стр. 227, строка 21.

Вместо:заняты переговорами, которые имели целью оскорбить друг друга. — в Р. В.:погружены в переговоры через адъютантов между собой, переговоры, которые имели целью оскорбить один другого.

Стр. 227, строка 24.

Вместо:делу. Люди — в Р. В.:делу. По странной случайности, люди

Стр. 228, строка 10.

Вместо:истребляйть — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:истребить.

Стр. 228, строка 11.

Вместо:удовольствий. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:удовольствие

Стр. 228, строка 13.

Вместо:говорить этого — в Р. В. и в I изд. 68 г.:говорить себе этого

Стр. 229, строка 10.

После слов:сообщалось войскам. — в Р. В.:Все нетерпеливо взглядывали друг на друга и на начальство впереди.

— Что поводья-то распустил? — крикнул унтер-офицер на солдата недалеко от Ростова.

— Вон ротмистр скачет, — сказал другой солдат, — должно дело будет.

«Поскорее, поскорее бы», думал Nicolas, поглядывая на висевший на шнурке его куртки Георгиевский крест, полученный третьего дня за зажжение Энского моста. Nicolas находился в этот день еще больше чем когда-либо в своем обычном счастливом расположении духа. Третьего дня был получен крест; с Богданычем он уже совершенно примирился и — верх счастия! — наконец-то наступило время изведать наслаждение атаки, про которое он так много слышал от товарищей-гусар и с таким нетерпением ожидал изведать его. Про атаку Nicolas слышал как про что-то сверхъестественно-увлекательное. Ему говорили: как в это каре врубаешься, так забываешь совсем себя, на гусарской сабле остаются благородные следы вражеской крови и т. д.

— Добра не будет, — сказал старый солдат.

Nicolas с упреком посмотрел на него.

Стр. 229, строка 15.

Вместо:— С Богом, — в Р. В.:— Ну, с Богом,

Стр. 229, строка 19.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман