Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Слов:сказал Долохов. — нет в Р. В.

Стр. 214, строка 39.

Вместо (в сноске):Сувара, — в Р. В.:Савара.

Стр. 214, строка 39.

Вместо (в сноске):как и другим... — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:да и другим.

Стр. 215, строка 5.

Слов:вашего императора! — нет в Р. В.

Стр. 215, строка 13.

Вместо:Кари кончая:каск'a, — в Р. В.: — Кари, мала, мусю, паскавили, мутер, каск`a, мушить.

Стр. 215, строка 24.

Вместо:XVI — в Р. В.:XVII — в I изд. 68 г.:XLV. — изд. 73 г.:XLI.

Ч. III, гл. XVI.

Стр. 215, строка 24.

XVI глава — в Р. В.XVII начинается словами; Eh bien! сказал сам себе князь Андрей: — le православное воинство n’est pas d'ej`a tellement mauvais. Il n’a pas trop mauvaise mine... Mais du tout, du tout». [473]

Стр. 215, строка 27.

После слов:штаб-офицера, — в Р. В.:сопровождавшего его,

Стр. 216, строка 17.

Вместо:легко могли — в Р. В.:могли

Стр. 216, строка 17.

Вместо:с обеих сторон, — в Р. В.: с обеих сторон и атаковать; в центре,

Стр. 216, строка 22.

Вместо:намереваясь — в Р. В.:намереваясь при случае

Стр. 216, строка 22.

Вместо:их Багратиону. — в Р. В.:самому князю Багратиону, или хоть свитскому офицеру, находившемуся при нем, свои сомнения в правильности расположения войск.

Стр. 216, строка 37.

Слов:рассуждал он сам о собою... — нет в Р. В.

Стр. 217, строка 2.

После слов:что они говорили. — в Р. В.:Вспоминая маршала Лаудона, Суворова, Фридриха, Бонапарта и их сражения и рассматривая известные ему и перед ним расположенные части войск как мертвые орудия, он предполагал в своем воображении различные сочетания и случайности, французскими словами закрепляя свои мысли.

Стр. 217, строка 3.

Вместо:таким задушевным что — в Р. В.:таким задушевным и простым, что

Стр. 217, строка 3.

Вместо:невольно стал прислушиваться — в Р. В.:невольно стал понимать смысл их разговора и стал прислушиваться. Офицеры видимо находились в самой задушевной беседе и философствовали.

Стр. 217, строка 15.

После слов:пехотный офицер, засмеялся. — в Р. В.:Артиллеристы продолжали спорить.

Стр. 217, строка 17.

Слов:знакомый голос. — нет в Р. В.

Стр. 217, строка 27.

Вместо:Травничку можно кончая:— Он не договорил. — в Р. В.: Ей ты! крикнул пехотный офицер: — Алешка! Тащи, брат, сюда из зарядного ящика закуски.

— Давай, давай, подтвердил голос артиллериста, — да трубочку мне за это.

Либо совестно было одному, что попросил водки и закуски, либо другому стало страшно, чтобы не подумали, что он жалеет: они помолчали.

— Вишь ты, и книжечки с собой возят, — сказал смеющийся мужественный голос. — О черкешенках пишет какой-то.

Он стал читать, едва удерживаясь от смеха, которого он видимо сам стыдился, но не мог удержать.

«Черкешенки славятся красотой и заслуживают свою славу от удивительной белизны...»

Стр. 217, строка 37.

Слова:молодцоватый — нет в Р. В.

Стр. 218, строка 1.

Вместо:XVII — в Р. В.:XVIII. — в I изд. 68 г.:XLVI. — в изд. 73 г.:XLII.

Ч. II, гл. XVII.

Стр. 218, строка 2.

Вместо:глядя на дым орудия, из которого вылетело ядро. — в Р. В.:глядя на французские войска.

Стр. 218, строка 23.

Слов:«Но где же? Как же выразится мой Тулон?» думал он. — нет в Р. В.

Стр. 218, строка 25.

Вместо:водку (берем по Р. В. и I изд. 68 г.)во II изд. 68 г., и изд. 73 г. опечатка:воду

Стр. 218, строка 30.

После слов:солдата и офицера. — в Р. В.: которые встречались ему.

Стр. 218, строка 33.

После слов:Передовой, — в Р. В.:в генеральском сюртуке.

Стр. 218, строка 34.

Вместо:князь Багратион. — в Р. В.:князь Багратион со свитой.

Стр. 219, строка 16.

Вместо:Жерков, — в Р. В.:Жирков, Далее в тексте Р. В. (в десяти местах) всюдуЖирков.

Стр. 219, строка 19.

После слов:ехать в сражение. — в Р. В.:и еще нижние чины, казаки и гусары.

Стр. 219, строка 24.

Вместо:— Вот — в Р. В.: Вот князь,

Стр. 219, строка 29.

Вместо:составляет — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:составляя

Стр. 220, строка 10.

После слов:лошадь еще билась. — в Р. В.:

— Что ж? поднять бы надо, — сказал он с улыбкой.

Стр. 220, строка 26.

Вместо:закричал веселым — в Р. В.:закричал страшным и веселым

Стр. 220, строка 37.

Вместо:выбежал, (берем по Р. В. и I изд. 68 г.)во II изд. 68 г., и в изд. 73 г.:выезжал

Стр. 222, строка 11.

Вместо:всё, что делалось (берем по Р. В. и I изд. 68 г.)во II изд. 68 г. и изд. 73 г.:всё делалось

Стр. 222, строка 13.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман