Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Вместо:Справа Ростов видел первые ряды кончая:но в отдалении. — в Р. В.:«Врубиться в каре», подумал Nicolas, сжимая эфес сабли. Впереди он видел первый ряд своих гусар, а еще дальше впереди виднелась ему темная полоса, которую он не мог рассмотреть, но считал неприятелем. Ни одного выстрела не было, как перед ударом грома.

Стр. 229, строка 26.

Вместо:впереди. — в Р. В.:мимо которого должен был проехать эскадрон.

Стр. 229, строка 30.

Вместо:«Ох, как я кончая:эфес сабли. — в Р. В.:«Скорее бы, скорее! дать сабле поесть вражьего мяса», думал Nicolas. Он не видел ничего ни под ногами, ни впереди себя, кроме крупов лошадей и спин гусаров переднего ряда. Лошади начали скакать, невольно перегоняя одна другую. «Коли бы они там в Москве могли видеть меня в эту минуту!» думал он.

Стр. 229, строка 35.

Слов:Впереди уже виден был неприятель. — в Р. В. нет.

Стр. 230, строка 2.

После слов:обскакал мимо. — в Р. В.:Еще проскакал один, другой и третий.

Стр. 230, строка 10.

Вместо:ташка — в Р. В.:Шашка

Стр. 230, строка 30.

Вместо:не веря своим глазам. — в Р. В.:не веря себе.

Стр. 231, строка 26.

Вместо:XX. — в Р. В.:XXI. — в I изд. 68 г.:XLIX. — в изд. 73 г.:XLV.

Ч. II, гл. XX.

Стр. 231, строка 28.

Вместо:уходили — в Р. В.:неслись

Стр. 231, строка 32.

Вместо:голоса бегущих. — в Р. В.:запыхавшиеся голоса бегущих.

Стр. 231, строка 32.

После слов:голоса бегущих. — в Р. В.:Французы, не атакуя с фронта, обошли наш левый фланг справа, и ударили (как пишут в реляциях) на Подольский полк, стоявший перед лесом и большая часть которого находилась в лесу за дровами. «Ударили» значило то, что французы, подойдя к лесу, выстрелили в опушку, на которой виднелись дроворубы, три русские солдата. Подольские два баталиона смешались и побежали в лес. Дроворубы присоединились к бежавшим, увеличивая беспорядок. Пробежав неглубокий лес, выбежав в поле с другой стороны, они продолжали бежать в совершенном беспорядке. Лес, находившийся в середине расположения нашего левого фланга, был занят французами, так что павлоградцы были разделены ими, и чтобы соединиться с отрядом, должны были взять совсем влево и прогнать неприятельскую цепь, которая отрезывала их. Но две роты, стоявшие в нашей передовой цепи, часть солдат находившихся в лесу и сам полковой командир были отрезаны французами. Им нужно было либо выходить на противоположную высоту и на виду, под огнем французов, обходить лес, либо пробиваться через них.

Стр. 231, строка 35.

Вместо:много лет служивший, — в Р. В.:двадцатидвухлетний,

Стр. 232, строка 7.

Вместо:двадцать два года служившему ни в чем не замеченному — в Р. В.:двадцатидвухлетнему, ни в чем не замеченному, заслуженному,

Стр. 232, строка 15.

Вместо:для солдат полкового — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:для солдат голоса полкового

Стр. 232, строка 20.

После слов:в пользу страха. — в Р. В.:— Капитан Маслов! Поручик Плетнев! Ребята, вперед! Умрем за царя! — кричал полковой командир. — Ура!

Небольшая кучка солдат тронулась вперед за генералом, но вдруг опять остановилась и стала стрелять.

Стр. 232, строка 22.

Вместо:в отчаянии. — в Р. В.:посереди солдат.

Стр. 232, строка 23.

Вместо:без видимой причины, побежали назад — в Р. В.: побежали

Стр. 232, строка 31.

Вместо:рядом — в Р. В.:почти рядом

Стр. 232, строка 32.

Вместо:сдавшегося — в Р. В. и I изд. 68 г.:сдававшегося

Стр. 232, строка 36.

Вместо:остановились. — в Р. В.: направлялись назад.

Стр. 232, строка 38.

После слов:подошел солдат, — в Р. В.:и бесцеремонно, чтоб обратить на себя внимание,

Стр. 233, строка 3.

Вместо:бледен, — в Р. В.:красен,

Стр. 233, строка 10.

После слов:с остановками. — в Р. В.:Офицера закололи после наши.

Стр. 233, строка 16.

Вместо:и показал запекшуюся в волосах кровь. — в Р. В.:и кровь полилась по его открытому, красивому лбу на волосы, которые слеплены были кровью в одном месте.

Стр. 233, строка 17.

Вместо:Попомните, ваше превосходительство. — в Р. В.:Генерал отъехал, не слушая Долохова. Новые колонны французов подвигались к мельнице.

— Не забудьте же, ваше превосходительство, прокричал Долохов, и перевязав себе голову платком, пошел за отступавшими солдатами.

Стр. 233, строка 20.

Со слов:Про батарею Тушина — в Р. В. глава:XXII.

Стр. 233, строка 27.

Вместо:не мог — в Р. В.:в дыму не мог разобрать есть или нет чем прикрыться, и не мог.

Стр. 233, строка 32.

Слов:одиноко стоявших на этом возвышении, четырех пушек. — нет в Р. В.

Стр. 233, строка 32.

Вместо:на этом — в I изд. 68 г.:на сем

Стр. 233, строка 37.

Вместо:направлении пожара. — в Р. В.:направлении к пожару.

Стр. 234, строка 2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман