Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Вместо:Справа Ростов видел первые ряды кончая:но в отдалении. — в Р. В.:«Врубиться в каре», подумал Nicolas, сжимая эфес сабли. Впереди он видел первый ряд своих гусар, а еще дальше впереди виднелась ему темная полоса, которую он не мог рассмотреть, но считал неприятелем. Ни одного выстрела не было, как перед ударом грома.

Стр. 229, строка 26.

Вместо:впереди. — в Р. В.:мимо которого должен был проехать эскадрон.

Стр. 229, строка 30.

Вместо:«Ох, как я кончая:эфес сабли. — в Р. В.:«Скорее бы, скорее! дать сабле поесть вражьего мяса», думал Nicolas. Он не видел ничего ни под ногами, ни впереди себя, кроме крупов лошадей и спин гусаров переднего ряда. Лошади начали скакать, невольно перегоняя одна другую. «Коли бы они там в Москве могли видеть меня в эту минуту!» думал он.

Стр. 229, строка 35.

Слов:Впереди уже виден был неприятель. — в Р. В. нет.

Стр. 230, строка 2.

После слов:обскакал мимо. — в Р. В.:Еще проскакал один, другой и третий.

Стр. 230, строка 10.

Вместо:ташка — в Р. В.:Шашка

Стр. 230, строка 30.

Вместо:не веря своим глазам. — в Р. В.:не веря себе.

Стр. 231, строка 26.

Вместо:XX. — в Р. В.:XXI. — в I изд. 68 г.:XLIX. — в изд. 73 г.:XLV.

Ч. II, гл. XX.

Стр. 231, строка 28.

Вместо:уходили — в Р. В.:неслись

Стр. 231, строка 32.

Вместо:голоса бегущих. — в Р. В.:запыхавшиеся голоса бегущих.

Стр. 231, строка 32.

После слов:голоса бегущих. — в Р. В.:Французы, не атакуя с фронта, обошли наш левый фланг справа, и ударили (как пишут в реляциях) на Подольский полк, стоявший перед лесом и большая часть которого находилась в лесу за дровами. «Ударили» значило то, что французы, подойдя к лесу, выстрелили в опушку, на которой виднелись дроворубы, три русские солдата. Подольские два баталиона смешались и побежали в лес. Дроворубы присоединились к бежавшим, увеличивая беспорядок. Пробежав неглубокий лес, выбежав в поле с другой стороны, они продолжали бежать в совершенном беспорядке. Лес, находившийся в середине расположения нашего левого фланга, был занят французами, так что павлоградцы были разделены ими, и чтобы соединиться с отрядом, должны были взять совсем влево и прогнать неприятельскую цепь, которая отрезывала их. Но две роты, стоявшие в нашей передовой цепи, часть солдат находившихся в лесу и сам полковой командир были отрезаны французами. Им нужно было либо выходить на противоположную высоту и на виду, под огнем французов, обходить лес, либо пробиваться через них.

Стр. 231, строка 35.

Вместо:много лет служивший, — в Р. В.:двадцатидвухлетний,

Стр. 232, строка 7.

Вместо:двадцать два года служившему ни в чем не замеченному — в Р. В.:двадцатидвухлетнему, ни в чем не замеченному, заслуженному,

Стр. 232, строка 15.

Вместо:для солдат полкового — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:для солдат голоса полкового

Стр. 232, строка 20.

После слов:в пользу страха. — в Р. В.:— Капитан Маслов! Поручик Плетнев! Ребята, вперед! Умрем за царя! — кричал полковой командир. — Ура!

Небольшая кучка солдат тронулась вперед за генералом, но вдруг опять остановилась и стала стрелять.

Стр. 232, строка 22.

Вместо:в отчаянии. — в Р. В.:посереди солдат.

Стр. 232, строка 23.

Вместо:без видимой причины, побежали назад — в Р. В.: побежали

Стр. 232, строка 31.

Вместо:рядом — в Р. В.:почти рядом

Стр. 232, строка 32.

Вместо:сдавшегося — в Р. В. и I изд. 68 г.:сдававшегося

Стр. 232, строка 36.

Вместо:остановились. — в Р. В.: направлялись назад.

Стр. 232, строка 38.

После слов:подошел солдат, — в Р. В.:и бесцеремонно, чтоб обратить на себя внимание,

Стр. 233, строка 3.

Вместо:бледен, — в Р. В.:красен,

Стр. 233, строка 10.

После слов:с остановками. — в Р. В.:Офицера закололи после наши.

Стр. 233, строка 16.

Вместо:и показал запекшуюся в волосах кровь. — в Р. В.:и кровь полилась по его открытому, красивому лбу на волосы, которые слеплены были кровью в одном месте.

Стр. 233, строка 17.

Вместо:Попомните, ваше превосходительство. — в Р. В.:Генерал отъехал, не слушая Долохова. Новые колонны французов подвигались к мельнице.

— Не забудьте же, ваше превосходительство, прокричал Долохов, и перевязав себе голову платком, пошел за отступавшими солдатами.

Стр. 233, строка 20.

Со слов:Про батарею Тушина — в Р. В. глава:XXII.

Стр. 233, строка 27.

Вместо:не мог — в Р. В.:в дыму не мог разобрать есть или нет чем прикрыться, и не мог.

Стр. 233, строка 32.

Слов:одиноко стоявших на этом возвышении, четырех пушек. — нет в Р. В.

Стр. 233, строка 32.

Вместо:на этом — в I изд. 68 г.:на сем

Стр. 233, строка 37.

Вместо:направлении пожара. — в Р. В.:направлении к пожару.

Стр. 234, строка 2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза