«Nous ne voulons plus traiter avec un homme, qui tout en protestant de son désir pour la paix, continue ses envahissements».[397]
Это всё было самою свежею новостью дня. Князь видимо знал все эти подробности из верных источников и шутливо передал их фрейлине.
– Ну, к чему повели нас эти переговоры? сказала Анна Павловна по-французски, как происходил и весь разговор. – Ну к чему все эти переговоры? Не переговоры, а смерть за смерть мученика нужна злодею, – сказала она, раздувая ноздри, поворачиваясь на диване и вслед за тем улыбаясь.
– Как вы кровожадны, ma chère! В политике не делается всё как в гостиной. Il у a des ménagements,[398]
сказал князь Василий с своею грустною улыбкой, которая была неестественна, но повторяясь уж тридцать лет, так обжилась на старом лице князя, что казалась вместе и неестественною и привычною. – Есть письма от ваших? прибавил он, видимо считая фрейлину недостойною серьезного политического разговора и стараясь перевести его на другой предмет.– Но к чему повели нас эти ménagements? продолжала спрашивать Анна Павловна, не поддаваясь ему.
– А хоть-бы к тому, чтоб узнать мнение Австрии, которую вы так любите, – сказал князь Василий, видимо поддразнивая Анну Павловну и не желая выпускать разговор из шуточного тона.
Стр. 5, строка 16.
Вместо:
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась – в Р. В.: Но Анна ПавловнаСтр. 6, строка 10.
Вместо:
у меня два очень интересные человека, – в Р. В.: у меня будет очень интересный человек.Стр. 6, строка 13.
Вместо:
– И потом l’abbé Моrіо: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? – в Р. В.: – Он очень хорошо вел себя и всё потерял. Он был при monseigneur le duc d’Enhien, при несчастном, святом мученике во время его пребывания в Этенгейме. On dit qu’il est très bien ce jeune homme. Votre charmant fils, Hippolyte, m’a promis de me l’emmener ce soir. Toutes nos dames en raffolent,[399] прибавила она с улыбкой презрения, как будто жалела о бедных дамах, не умевших выдумать ничего лучше, как влюбляться в виконта де-Мортемара.– Кроме вас, разумеется, сказал князь всё своим тоном посмеиванья. – Я его видал, этого виконта в свете, прибавил он, видимо мало заинтересованный надеждой видеть Мортемара.
Стр. 6, строка 15.
Слов:
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – нет в Р. В.Стр. 6, строка 16.
Вместо:
прибавил он, – в Р. В.: сказал он,Стр. 6, строка 27.
После слов:
сказала она – в Р. В.: совсем особенным,Стр. 6, строка 39.
Вместо (в сноске):
рекомендован императрице-матери – в Р. В.: был рекомендован вдовствующей императрицеСтр. 7, строка 1.
К словам:
beaucoup d’éstime, – в Р. В. нет перевода.Стр. 7, строка 9.
Слов:
с тех пор, как выезжает, – нет в Р. В.Стр. 7, строка 10.
После слов:
comme le jour. – в Р. В.: Государыня очень часто спрашивает про нее: «que fait la belle Hélène?»[400]Стр. 7, строка 24.
После слов:
сказал князь. – в Р. В.: вяло.Стр. 7, строка 26.
После слов:
меньшим сыном. – в Р. В.: Я его совсем не знаю, но кажется, il a pris à tache de se faire une réputation scandaleuse.[401]Стр. 7, строка 31.
Вместо:
– Что̀ ж мне делать? – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Что̀ вы хотите, чтоб я делал.Стр. 7, строка 38.
Вместо (в сноске):
Что́ делать? – в Р. В.: Что хотите? – в I и II изд. 68 г.: Чего хотите?Стр. 7, строка 40.
Вместо (в сноске):
дурни. – в Р. В. перевода нет, в I и II изд. 68 г.: дураки.Стр. 8, строка 4.
Вместо:
что-то неожиданно-грубое – в Р. В.: что-то такое грубоеСтр. 8, строка 4.
После слов:
и неприятное. – в Р. В.: что Анне Павловне пришло на мысль: не очень должно-быть приятно быть сыном или дочерью такого отца.Стр. 8, строка 11.
Вместо:
Que voulez-vous?.. – в изд. 73 г. (в тексте) Что̀ делать?..Стр. 8, строка 13.
Вместо:
– Анна Павловна задумалась. – в Р. В.: – Да, ежели бы можно было по произволу иметь и не иметь их… Я уверен, что в наш век будет сделано это изобретение.Анне Павловне не понравилась мысль о таком изобретении.
Стр. 8, строка 15.
Слов:
сказала она, – нет в Р. В.Стр. 8, строка 32.
Вместо:
Кутузова. Он будет нынче у меня. – в Р. В.: Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.Ч. I, гл. II.
Стр. 9, строка 18.
После слов:
одинаковые по обществу, в каком все жили, – в Р. В.: приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;Стр. 9, строка 19.
Вместо:
приехала – в Р. В.: вошлаСтр. 9, строка 26.
Слов:
Приехал князь Ипполит, кончая: и многие другие.– нет в Р. В.Стр. 9, строка 36.