Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

«Nous ne voulons plus traiter avec un homme, qui tout en protestant de son désir pour la paix, continue ses envahissements».[397]

Это всё было самою свежею новостью дня. Князь видимо знал все эти подробности из верных источников и шутливо передал их фрейлине.

– Ну, к чему повели нас эти переговоры? сказала Анна Павловна по-французски, как происходил и весь разговор. – Ну к чему все эти переговоры? Не переговоры, а смерть за смерть мученика нужна злодею, – сказала она, раздувая ноздри, поворачиваясь на диване и вслед за тем улыбаясь.

– Как вы кровожадны, ma chère! В политике не делается всё как в гостиной. Il у a des ménagements,[398] сказал князь Василий с своею грустною улыбкой, которая была неестественна, но повторяясь уж тридцать лет, так обжилась на старом лице князя, что казалась вместе и неестественною и привычною. – Есть письма от ваших? прибавил он, видимо считая фрейлину недостойною серьезного политического разговора и стараясь перевести его на другой предмет.

– Но к чему повели нас эти ménagements? продолжала спрашивать Анна Павловна, не поддаваясь ему.

– А хоть-бы к тому, чтоб узнать мнение Австрии, которую вы так любите, – сказал князь Василий, видимо поддразнивая Анну Павловну и не желая выпускать разговор из шуточного тона.

Стр. 5, строка 16.

Вместо: В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась – в Р. В.: Но Анна Павловна

Стр. 6, строка 10.

Вместо: у меня два очень интересные человека, – в Р. В.: у меня будет очень интересный человек.

Стр. 6, строка 13.

Вместо: – И потом l’abbé Моrіо: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? – в Р. В.: – Он очень хорошо вел себя и всё потерял. Он был при monseigneur le duc d’Enhien, при несчастном, святом мученике во время его пребывания в Этенгейме. On dit qu’il est très bien ce jeune homme. Votre charmant fils, Hippolyte, m’a promis de me l’emmener ce soir. Toutes nos dames en raffolent,[399] прибавила она с улыбкой презрения, как будто жалела о бедных дамах, не умевших выдумать ничего лучше, как влюбляться в виконта де-Мортемара.

– Кроме вас, разумеется, сказал князь всё своим тоном посмеиванья. – Я его видал, этого виконта в свете, прибавил он, видимо мало заинтересованный надеждой видеть Мортемара.

Стр. 6, строка 15.

Слов: – А! Я очень рад буду, – сказал князь. – нет в Р. В.

Стр. 6, строка 16.

Вместо: прибавил он, – в Р. В.: сказал он,

Стр. 6, строка 27.

После слов: сказала она – в Р. В.: совсем особенным,

Стр. 6, строка 39.

Вместо (в сноске): рекомендован императрице-матери – в Р. В.: был рекомендован вдовствующей императрице

Стр. 7, строка 1.

К словам: beaucoup d’éstime, – в Р. В. нет перевода.

Стр. 7, строка 9.

Слов: с тех пор, как выезжает, – нет в Р. В.

Стр. 7, строка 10.

После слов: comme le jour. – в Р. В.: Государыня очень часто спрашивает про нее: «que fait la belle Hélène?»[400]

Стр. 7, строка 24.

После слов: сказал князь. – в Р. В.: вяло.

Стр. 7, строка 26.

После слов: меньшим сыном. – в Р. В.: Я его совсем не знаю, но кажется, il a pris à tache de se faire une réputation scandaleuse.[401]

Стр. 7, строка 31.

Вместо: – Что̀ ж мне делать? – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Что̀ вы хотите, чтоб я делал.

Стр. 7, строка 38.

Вместо (в сноске): Что́ делать? – в Р. В.: Что хотите? – в I и II изд. 68 г.: Чего хотите?

Стр. 7, строка 40.

Вместо (в сноске): дурни. – в Р. В. перевода нет, в I и II изд. 68 г.: дураки.

Стр. 8, строка 4.

Вместо: что-то неожиданно-грубое – в Р. В.: что-то такое грубое

Стр. 8, строка 4.

После слов: и неприятное. – в Р. В.: что Анне Павловне пришло на мысль: не очень должно-быть приятно быть сыном или дочерью такого отца.

Стр. 8, строка 11.

Вместо: Que voulez-vous?.. – в изд. 73 г. (в тексте) Что̀ делать?..

Стр. 8, строка 13.

Вместо: – Анна Павловна задумалась. – в Р. В.: – Да, ежели бы можно было по произволу иметь и не иметь их… Я уверен, что в наш век будет сделано это изобретение.

Анне Павловне не понравилась мысль о таком изобретении.

Стр. 8, строка 15.

Слов: сказала она, – нет в Р. В.

Стр. 8, строка 32.

Вместо: Кутузова. Он будет нынче у меня. – в Р. В.: Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.

Ч. I, гл. II.

Стр. 9, строка 18.

После слов: одинаковые по обществу, в каком все жили, – в Р. В.: приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;

Стр. 9, строка 19.

Вместо: приехала – в Р. В.: вошла

Стр. 9, строка 26.

Слов: Приехал князь Ипполит, кончая: и многие другие.– нет в Р. В.

Стр. 9, строка 36.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Былое и думы
Былое и думы

Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.

Александр Иванович Герцен , Владимир Львович Гопман

Биографии и Мемуары / Публицистика / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза