Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Вместо (в сноске): обучаться – в Р. В.: мое обученье

Стр. 9, строка 36.

Вместо (в сноске): девицы. – в Р. В., I и II изд. 68 г.: девки.

Стр. 9, строка 37.

Вместо (в сноске): обворожительная – в Р. В. и I изд. 68 г.: обольстительная

Стр. 10, строка 13.

После слов: чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. – в Р. В.: Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.

Стр. 10, строка 25.

Вместо: людям казалось, – в Р. В., I и II изд. 68 г.: людям, смотревшим на нее, казалось,

Стр. 10, строка 28.

Вместо: тот думал, – в Р. В.: думал

Стр. 11, строка 10.

Вместо: сказала она – в Р. В.: обратилась она к князю

Стр. 11, строка 12.

После слов: к красивой Элен. – в Р. В.: – Savez vous, Hélène, vous devenez trop belle, trop belle![402]

Стр. 11, строка 14.

После слов: сказал князь Василий тихо Анне Павловне. – в Р. В.: Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! – Il a du goût, cet imbécile.[403]

Стр. 11, строка 15.

Слова: массивный, – нет в Р. В.

Стр. 11—12, строки 18—19.

Вместо: Этот толстый молодой человек кончая: сказала Анна Павловна улыбаясь. – в Р. В.: Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce n’était pas vous».[404] Даже бесстрастная тетушка покраснела при этих бессмысленных словах и с отчаянным видом замахала своей племяннице, приглашая ее к себе на помощь. Занятая до сих пор другим гостем, Анна Павловна подошла к ней.

– C’est bien aimable à vous, M. Pierre, d’être venu voir une pauvre malade,[405] сказала она ему, улыбаясь и переглядываясь с тетушкой.

Пьер сделал еще хуже. Он сел подле Анны Павловны с видом человека, который не скоро встанет, и тотчас же начал с нею разговор о Руссо, о котором они говорили в предпоследнее свидание. Анне Павловне было некогда. Она прислушивалась, приглядывалась, помещала и перемещала гостей.

– Я не могу понять, говорил молодой человек, значительно глядя через очки на свою собеседницу, – почему не любят Confessions,[406] тогда как Nouvelle Heloise [407] гораздо ничтожнее.

Толстый молодой человек неловко выражал свою мысль и вызывал на спор Анну Павловну, совершенно не замечая, что фрейлине и вообще никакого дела не было до того, какое сочинение хорошо или дурно, а особенно теперь, когда ей столько надо было сообразить и вспомнить.

– «Que la trompette du jugement dernier sonne quand elle voudra, j’apparaîtrai mon livre à la main»,[408] – говорил он, с улыбкой цитируя первую страницу «Confessions». – Non, madame, продолжал он, après avoir lu l’ouvrage, on aime l’homme.[409]

– Да, конечно, отвечала Анна Павловна, несмотря на то что она была совершенно противоположного мнения, и оглядывала гостей, желая встать. Но Пьер продолжал:

– Ce n’est pas seulement un livre, c’est une oeuvre. Les Confessions sont une confession complète. N’est-ce pas, madame?[410]

– Mais je ne désire pas être son confesseur, M. Pierre: il a de trop vilains péchés,[411] сказала она, вставая и улыбаясь. – Пойдемте, я вас представлю кузине.

Стр. 11, строка 34.

Вместо (в сноске): злой шутки; – в Р. В., I и II изд. 68 г.: дурной шутки.

Стр. 11, строка 35.

Вместо (в сноске): как я укутана. – в P. В., I и II изд. 68 г.: как я одета дурно.

Стр. 11, строка 36.

Вместо (в сноске): покойны, Лиза, вы всё-таки будете – в Р. В., I и II изд.: спокойны, вы все будете.

Стр. 12, строка 26.

После слов: по заведению, – в Р. В.: и примечает все ли вертятся веретена. Как хозяин прядильной,

Стр. 12, строка 29.

Слов: прохаживаясь по своей гостиной, – нет в Р. В.

Стр. 12, строка 32.

Словами: разговорную машину. – в Р. В. кончается II глава.

Ч. I, гл. III.

Стр. 13, строка 10.

После слов: несколько чужая в этом блестящем обществе, – в Р. В.: и еще кроме толстого мсье Пьера, который после своих бестактных разговоров с тетушкой и Анной Павловной молчал весь вечер, видимо незнакомый почти ни с кем, и только оживленно оглядывался на тех, кто ходил и говорил громче других;

Стр. 13, строка 11.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Былое и думы
Былое и думы

Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.

Александр Иванович Герцен , Владимир Львович Гопман

Биографии и Мемуары / Публицистика / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза