Читаем Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый полностью

Письмо Наполеона появилось в Р. В. и в I изд. 68 г. без перевода; во II изд. 68 г. перевод был дан, но с искажением смысла, в последнем абзаце; в изд. 73 г. (в тексте) это место исправлено. В настоящем издании мы восстанавливаем перевод всего письма по изд. 73 г., как прошедший через руки автора.

Стр. 210, строка 4.

Вместо: XV. – в Р. В.: XVI. – в I изд. 68 г. ошибочно XLIV. – в изд. 73 г.: XL.

Ч. II, гл. XV.

Стр. 210, строка 24.

Вместо: позволения объехать – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: позволения князя объехать

Стр. 210, строка 29.

После слов: проводить князя Андрея. – в Р. В.: Дежурный штаб-офицер занимал один из раззоренных домов деревни Грунт, и князь Андрей зашел к нему в то время, как им седлали лошадей. За разломанною перегородкой топилась печь, и перед печью морщились и светлели сушившиеся мокрые сапоги и дымилась насквозь промокшая шинель. В горнице на полу спали три офицера; атмосфера была тяжелая.

– Присядьте, князь, хоть тут, – сказал штаб-офицер по-французски.

– Сейчас мне лошадь подадут. Это наши господа, князь. Ведь две ночи под дождем, негде и посушиться было.

Жалкий и грустный вид представляли эти офицеры. Такой же печальный и беспорядочный вид представляла вся деревня, когда они, сев на лошадей, проезжали ее.

Стр. 211, строка 3.

Слов: Я бы предложил своего хлеба-соли. – нет в Р. В.

Стр. 211, строка 22.

Вместо: взглянув на штабс-капитана – в Р. В.: взглянув тоже на штабс-капитана.

Стр. 212, строка 1.

Вместо: вновь вскопанною глиною – в Р. В.: глиной вновь вскопанные,

Стр. 212, строка 14.

После слов: начал рассматривать. – в Р. В.: Нет, после посмотрим, князь, – сказал штаб-офицер, для которого зрелище это уж было обыкновенно. Он указал на самый высокий пункт горы.

Стр. 212, строка 16.

Вместо: сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, – в Р. В.: сказал он,

Стр. 212, строка 18.

Вместо: поедемте, князь. – в Р. В.: – после заедем.

Стр. 212, строка 19.

Вместо: Покорно благодарю. – в Р. В.: Впрочем,

Стр. 212, строка 20.

Вместо: желая избавиться от штаб-офицера, – в Р. В.: желая избавиться ломаного французского языка штаб-офицера,

Стр. 212, строка 22.

Вместо: Штаб-офицер отстал, и князь Андрей поехал один – в Р. В.: Но штаб-офицер сказал, что ему нужно проехать к драгунам и они вместе поехали направо.

Стр. 212, строка 23.

Вместо: подвигался он – в Р. В.: подвигались они

Стр. 212, строка 31.

Вместо: рассчитывали – в изд. 73 г.: рассчитывал

Стр. 212, строка 15.

Вместо: князь Андрей – в Р. В.: князь Андрей и штаб-офицер

Стр. 213, строка 30.

Вместо: проезжавшего адъютанта. – в Р. В.: проезжавших адъютантов.

Стр. 213, строка 30.

После слов: проезжавшего адъютанта. – в Р. В.: Но адъютанты ничего не сказали, отвернулись, и поехали дальше.

Неестественно отчаянный, притворный крик наказываемого нескладно сливался с звуками плясовой песни, которую пели в соседней роте. Солдаты стояли кружком, и в середине их плясал молодой рекрут, выделывая ногами и ртом уродливо быстрые и усиленные движения.

– Пройдись, ну, Макатюк! Ну же! – говорили старому солдату с медалью и крестом, пихая его в круг.

– Да я так не могу, как он.

– Да ну!

Солдат вошел в круг в шинели в накидку с мотавшимися на ней орденами, держа руки в карманах, и прошелся по кругу шагом, чуть встряхивая плечами и щуря глаз. Он оглянулся и попал глазами на проезжавших адъютантов. Ему видно было всё равно, на кого бы он ни смотрел, хотя выражение взгляда его, казалось, имело в виду какого-то одного приятеля, с кем он этим взглядом вспоминал штуку. Он остановился по середине и вдруг повернулся, вспрыгнул на корточки, сделав два раза ногами, поднялся, перевернулся, и не останавливаясь, и отталкивая останавливающих, вышел вон из круга.

– Ну, вас совсем! Пущай молодые ребята пляшут. Пойти ружье почистить, – сказал он.

Всё чтò он видел, врезывалось в памяти князя Андрея.

У драгун штаб-офицер зашел к полковому командиру, и

Стр. 213, строка 32.

Вместо: и на правом – в Р. В. и в I изд. 68 г.: и правом

Стр. 214, строка 12.

Вместо: Солдат, на которого – в Р. В.: Солдат, на кого

Стр. 214, строка 16.

Вместо: подстрекал ротный командир, – в Р. В.: с наивно радостным и степенным лицом подстрекал Брыков,

Стр. 214, строка 23.

Вместо: Долохов доказывал кончая: а били французов. – в Р. В.: Долохов, как и всегда, говорил с излишним и несколько напыщенным жаром. Он доказывал, что русские не сдались, а отступали. А где захотели стоять, там разбили французов, как под Кремсом.

Стр. 214, строка 31.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Былое и думы
Былое и думы

Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.

Александр Иванович Герцен , Владимир Львович Гопман

Биографии и Мемуары / Публицистика / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза