Письмо Наполеона появилось в Р. В. и в I изд. 68 г. без перевода; во II изд. 68 г. перевод был дан, но с искажением смысла, в последнем абзаце; в изд. 73 г
. (в тексте) это место исправлено. В настоящем издании мы восстанавливаем перевод всего письма по изд. 73 г., как прошедший через руки автора.Стр. 210, строка 4.
Вместо:
XV. – в Р. В.: XVI. – в I изд. 68 г. ошибочно XLIV. – в изд. 73 г.: XL.Ч. II, гл. XV.
Стр. 210, строка 24.
Вместо:
позволения объехать – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: позволения князя объехатьСтр. 210, строка 29.
После слов:
проводить князя Андрея. – в Р. В.: Дежурный штаб-офицер занимал один из раззоренных домов деревни Грунт, и князь Андрей зашел к нему в то время, как им седлали лошадей. За разломанною перегородкой топилась печь, и перед печью морщились и светлели сушившиеся мокрые сапоги и дымилась насквозь промокшая шинель. В горнице на полу спали три офицера; атмосфера была тяжелая.– Присядьте, князь, хоть тут, – сказал штаб-офицер по-французски.
– Сейчас мне лошадь подадут. Это наши господа, князь. Ведь две ночи под дождем, негде и посушиться было.
Жалкий и грустный вид представляли эти офицеры. Такой же печальный и беспорядочный вид представляла вся деревня, когда они, сев на лошадей, проезжали ее.
Стр. 211, строка 3.
Слов:
Я бы предложил своего хлеба-соли. – нет в Р. В.Стр. 211, строка 22.
Вместо:
взглянув на штабс-капитана – в Р. В.: взглянув тоже на штабс-капитана.Стр. 212, строка 1.
Вместо:
вновь вскопанною глиною – в Р. В.: глиной вновь вскопанные,Стр. 212, строка 14.
После слов:
начал рассматривать. – в Р. В.: Нет, после посмотрим, князь, – сказал штаб-офицер, для которого зрелище это уж было обыкновенно. Он указал на самый высокий пункт горы.Стр. 212, строка 16.
Вместо:
сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, – в Р. В.: сказал он,Стр. 212, строка 18.
Вместо:
поедемте, князь. – в Р. В.: – после заедем.Стр. 212, строка 19.
Вместо:
Покорно благодарю. – в Р. В.: Впрочем,Стр. 212, строка 20.
Вместо:
желая избавиться от штаб-офицера, – в Р. В.: желая избавиться ломаного французского языка штаб-офицера,Стр. 212, строка 22.
Вместо:
Штаб-офицер отстал, и князь Андрей поехал один – в Р. В.: Но штаб-офицер сказал, что ему нужно проехать к драгунам и они вместе поехали направо.Стр. 212, строка 23.
Вместо:
подвигался он – в Р. В.: подвигались ониСтр. 212, строка 31.
Вместо:
рассчитывали – в изд. 73 г.: рассчитывалСтр. 212, строка 15.
Вместо:
князь Андрей – в Р. В.: князь Андрей и штаб-офицерСтр. 213, строка 30.
Вместо:
проезжавшего адъютанта. – в Р. В.: проезжавших адъютантов.Стр. 213, строка 30.
После слов:
проезжавшего адъютанта. – в Р. В.: Но адъютанты ничего не сказали, отвернулись, и поехали дальше.Неестественно отчаянный, притворный крик наказываемого нескладно сливался с звуками плясовой песни, которую пели в соседней роте. Солдаты стояли кружком, и в середине их плясал молодой рекрут, выделывая ногами и ртом уродливо быстрые и усиленные движения.
– Пройдись, ну, Макатюк! Ну же! – говорили старому солдату с медалью и крестом, пихая его в круг.
– Да я так не могу, как он.
– Да ну!
Солдат вошел в круг в шинели в накидку с мотавшимися на ней орденами, держа руки в карманах, и прошелся по кругу шагом, чуть встряхивая плечами и щуря глаз. Он оглянулся и попал глазами на проезжавших адъютантов. Ему видно было всё равно, на кого бы он ни смотрел, хотя выражение взгляда его, казалось, имело в виду какого-то одного приятеля, с кем он этим взглядом вспоминал штуку. Он остановился по середине и вдруг повернулся, вспрыгнул на корточки, сделав два раза ногами, поднялся, перевернулся, и не останавливаясь, и отталкивая останавливающих, вышел вон из круга.
– Ну, вас совсем! Пущай молодые ребята пляшут. Пойти ружье почистить, – сказал он.
Всё чтò он видел, врезывалось в памяти князя Андрея.
У драгун штаб-офицер зашел к полковому командиру, и
Стр. 213, строка 32.
Вместо:
и на правом – в Р. В. и в I изд. 68 г.: и правомСтр. 214, строка 12.
Вместо:
Солдат, на которого – в Р. В.: Солдат, на когоСтр. 214, строка 16.
Вместо:
подстрекал ротный командир, – в Р. В.: с наивно радостным и степенным лицом подстрекал Брыков,Стр. 214, строка 23.
Вместо:
Долохов доказывал кончая: а били французов. – в Р. В.: Долохов, как и всегда, говорил с излишним и несколько напыщенным жаром. Он доказывал, что русские не сдались, а отступали. А где захотели стоять, там разбили французов, как под Кремсом.Стр. 214, строка 31.