. Коку с соком… это пословица русская. — Кока с соком — лакомство, гостинец, яйцо; в переносном смысле — нежданное «угощение», неприятность.
. …нашего нещечка… — Нещечко — сокровище.
. …пристроился к одной тощей национальной газетке. — Имеется в виду «Северная пчела» (см. выше, стр. 481).
. Сан-фасон (франц. sans façon) — без церемоний, запросто.
. …походил более на какой-то пир вальтасаровский… — По библейскому рассказу (кн. пророка Даниила, гл. 5), во время пира у халдейского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене письмена, предвещавшие гибель хозяину, убитому в ту же ночь. Вальтасаровский — роскошный, беспечный.
. …с устрицами и плодами Елисеева и Милютиных лавок… — Елисеев и Милютин — купцы, хозяева крупнейших в тогдашнем Петербурге магазинов гастрономических товаров и фруктов.
. …вином, нарочно привозимым из одного отдаленного королевства… — Подразумевается Франция — родина бургундских и шампанских вин.
. …полные ожидания очи. — Иронически использованная цитата из гл. XI первого тома «Мертвых душ»: «…зачем всё, что ни есть в тебе, обратило на меня полные ожидания очи?» (см.: Гоголь, т. VI, стр. 221).
. …фразу блаженной памяти французского министра Виллеля… — Виллель Жозеф (1773–1854) — граф, реакционный французский политический деятель, роялист. С 1821 по 1827 г. — глава кабинета министров Людовика XVIII и Карла X, пэр; после Июльской революции отошел от политической деятельности. Цитируемая Голядкиным фраза была своего рода политическим девизом Виллеля.
. …о бывшем турецком визире Марцимирисе, равно как и о прекрасной маркграфине Луизе, историю которых читал он тоже когда-то в книжке. — Имеется в виду широко популярный среди малообразованных читателей лубочный роман М. Комарова (ум. 1812) «Повесть о приключении английского милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Фредерике Луизе с присовокуплением к оной истории бывшего турецкого визиря Марцимириса и сардинской королевы Терезии» (1782). В 1840 г. вышло его восьмое издание. Об «Английском милорде» как об излюбленном чтении демократического читателя, не имевшего другой духовной пищи, с горечью писал в 1840-е годы Белинский, а в 1860-е Некрасов в поэме «Кому на Руси жить хорошо».
. …сиамские близнецы, срослись себе спинами, так и живут, и едят, и спят вместе; деньги, говорят, большие берут. — Сиамские близнецы Ханг и Энг (1811–1874) демонстрировались за деньги в различных странах Европы и Америки.
. А ларчик-то просто ведь открывался. — Выражение, восходящее к басне И. А. Крылова «Ларчик» (1808).
. Аппробую (франц. approber — одобрять) — одобряю.
. …из истории известно, что знаменитый Суворов пел петухом… — См.: Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского, изданные Е. Фуксом. СПб., 1827, стр. 75, 78.
. Повытчик — судебный чиновник.
. …о картине Брюллова… — Картина К. П. Брюллова «Последний день Помпеи» была закончена художником в Италии, в 1834 г. привезена им в Петербург и выставлена в Академии художеств. Она вызвала тогда же множество откликов в заграничной и русской печати. См.: Собрание описаний картины К. Брюллова «Последний день Помпеи». СПб., 1834; ср.: БдЧт, 1834, т. I, отд. III, стр. 119–138, т. III, отд. VII, стр. 49–50, т. IV, отд. VII, стр. 32–35; СП, 1834, 17 августа, № 184, 1 ноября, № 248.
. …о бароне Брамбеусе… — Брамбеус — псевдоним издателя «Библиотеки для чтения» О. И. Сенковского (см. выше, стр. 480).
. Если ты меня забудешь… — Альбомные стихи, распространенные в России в XIX в., особенно среди институток.