Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Друг друга сжимая в объятьях, сверкая доспехом,Они начинают безумную, дикую пляску,И ветер приветствует битву рыдающим смехом,И море грохочет свою вековечную сказку.Когда я устану от ласковых, нежных объятий,Когда я устану от мыслей и слов повседневных —Я слышу, как воздух трепещет от гнева проклятий,Я вижу на холме героев, могучих и гневных.

20

посвящ., автограф

Посвящается Анне Андреевне Горенко

16–17

Порхали Голуби Надежды.Летя в безмирной высоте,

19

И созидали красоте

30

О царстве вечного молчанья

40–41

О тайнах Бога и Вселенной.Но миг и шепот замолкал,

52

К устам душистым и румяным;

66

Горел улыбкою кристалла,

68

В безмолвьи храма умирала.

74

Одна желавшая напева,

77–79

Кто знает мрак души людскойЕе восторги и печалиОни лазурью голубой

90

Зачем загадочно и зыбко,

95–96

Она для нас больной кошмар,Иль правда горестней кошмара.

101–102

Не знаем, мрак ночной глубок;Мечта — пожар, мгновенья — стоны!

111

В ее душе горят слова

113

Они твердят, они поют

116

В чертогах Радостного Бога!

123

И ей живет твоя сестра

125

И ты пока так любишь смех

129

Но если ты желаешь дня

138

Слеза не явится бесплодной,

143–144

И алый мир и мир землиПредстал, как мир воздушно-белый.

загл.

Песнь дриады

157

Так давно я люблю тебя

180

Стыдливо-юная невеста»

190

Безумный крик всемирных оргий

201–202

И в солнца ткань облечена,Как первозданная святыня

205

В эфире радостном, блестя,

214

Но вечно радостно мгновенье...

32

14, автографы

Озаренную ночью глухой

36

ПК

без загл.

1–14

Я конквистадор в панцире железном,Я весело преследую звезду,Я прохожу по пропастям и безднамИ отдыхаю в радостном саду.Как смутно в небе диком и беззвездном!Растет туман... но я молчу и ждуИ верю, я любовь свою найду...Я конквистадор в панцире железном.И если нет полдневных слов звездам,Тогда я сам мечту свою создам,И песней битв любовно зачарую.Я пропастям и бурям вечный брат,Но я вплету в воинственный нарядЗвезду долин, лилею голубую.

38

загл., «Северная речь», РЦ 1908

Смерти

4

В трубном вое, в бешенстве мечей.

10, «Северная речь»

Твои речи были глубоки...

10, РЦ 1908

Твои очи были глубоки,

39

вм. загл., «Весы», автограф 1

1

без заглавия

1–16, «Весы», автограф 1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия