Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

В тихой вечерней прохладе,

14

В мире лукавых обличий,

18–20, автографы 1, 2

В сердце его беспокойномСделались вихрями светаПолднем горящим и знойным.

20, Италии

Солнечным буйным приливом.

21, автографы 1, 2

Музы, в красивом пеанте

52

загл., «Весы»

Императору Каракалле

загл. и подзаг., автограф 1

Каракалле

Посвящение

5

Горе мне! Я не купец, не сенатор,

между 12 и 13, «Весы», автограф 1

Руки мои безнадежно повисли,Тайные думы мои смущены...Мне ли воспеть твои тонкие мысли?Мне ли воспеть твои знойные сны?

53

загл., «Весы», автограф 1

Император

РЦ 1908, Ж 1910

без загл.

3, «Весы», РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

О, каким бы был ты властелином,

10, «Весы», РЦ 1908, Ж 1910

Цезарь, Юлий-Август и Помпей,

10, автограф 1

Цезарь Юлий, Август и Помпей,

13–16

Черное безумье КалигулыКонь его, позорящий сенат,Дикие, тревожащие гулыНичего тебе не говорят.

22–23

Когда тени упадают ниц,И когда как золото на черни,

23, «Весы», РЦ 1908, Ж 1910

Если, точно золото на черни,

26, «Весы»

Нежная, как лебедь синих вод,

29

Там, в садах, — торжественное небо,

29, РЦ 1908, Ж 1910

Там, в твоих садах, безгрешность неба,

вм. 41–44, автограф 1

Меж ветвей раскидистых платанаПритаился безобразный парСтон земли несется из туманаСтон земли, больной от диких чар.

45, «Весы», РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

И, великой мукою вселенной

46, «Весы»

На мгновенье грудь свою омыв,

46, РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

На минуту грудь свою омыв,

47–48, «Весы», РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

Ты стоишь божественно-надменныйИмператор, ты тогда счастлив.

49–52

отсутствуют

53, «Весы»

А потом, в своем зеленом храме,

55–56, «Весы», РЦ 1908, Ж 1910

Ты красиво-мерными стихамиВызываешь новую зарю.

55–56, автограф 1

Ты красиво-звонкими стихамиПробуждаешь юную зарю.

строфы 12–14, автограф 2

И под этим замолчавшим небомТы с великой тайною — одно,Угрожаешь Фебу, споришь с Фебом,Но о чем — поведать не дано.Он, как ты, изящен и утончен,Но твой взор сверкает горячей,Миг бежит, и дивный спор окончен:Феб отрекся от своих лучей.И тогда в твоем зеленом храме,Медленно, как следует царю,Ты красиво-мерными стихамиВызываешь новую зарю.

54

Ж 1910

без загл.

1, «Весна», Ж 1910

В мой мозг, в мой гордый мозг собрались думы,

4, «Весы»

Толпилися и требовали мести.

4, Ж 1910

Они, столпившись, требовали мести.

5–6, «Весна», Ж 1910

Я был один. Мечты мои бежали.Мои глаза раскрылись от волненья,

1–7, автограф 1

Мне было грустно, думы обступилиМеня, как воры, в тишине предместий,Унылые, как взмахи черных крылий,Толпилися и требовали мести.Я был один, мои мечты бежали,Моя душа сжималась от волненья,И я читал на каменной скрижали

8, «Весна», Ж 1910, автограф 1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия