Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Кто был бледный и красивый рыцарь,Что проехал на черном коне,

18–19, автограф 1

С заклинательной башни в наш дом,И зачем был так суров и долог

21

Я не знаю, многого не знаю,

62

Посвящ. «Весы»

Баронессе де Орвиц-Занетти

3–4

В увитых ночными цветами гостиныхОткрылись их странные, дикие ласки.

строфы 2–4

Над ними повисли тяжелые чары,Высокие свечи горели, краснея,И в темные сны погружалися пары,Монах, арлекин или светлая фея.Гремела веселая музыка вальсаИ я танцевал с куртизанкой Содома,О чем-то вздыхал я, чему-то смеялсяИ что-то мне было так близко знакомо.Молил я подругу: сними свою маску!Меня так волнуют и дразнят напевы,Какую роскошную, дивную сказкуСплетем мы с тобою, о, смуглая дева!

17

Для всех ты останешься странно-чужою

19–20

И я от людей и от масок сокрою,Что знаю тебя, о царица Содома!

строфы 6–7

Ты вся так прекрасна и так непонятна,Мне душу измучила вечная тайна...«Пойдем же», она мне шепнула чуть внятно,Как будто невольно, как будто случайно.И там, где поднялись в конце коридораКолонны, похожие больше на сказку,Она улыбнулась мерцанием взораИ быстрым движеньем сняла свою маску.

29

Я вспомнил, я вспомнил... Такие же тени,

32

Умри и воскресни для неги и счастья».

63

РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

без загл.

строфа 2, автограф 1

отсутствует

11–14

И смущались гордые трибуныИ дрожали черные рабы.А царица, наклоняясь с ложа,Радостно играла крутизной,

17

Задыхаясь в несказанном блуде,И когда на изумрудах Нила

64

загл., РЦ 1908, автограф 1

Измена

2–3, автограф 1

Снилось мне, что я горел на небеИ что жизнь — чудовищная сводня,

7

В сердце — пламя жгучего пожара

13

И нежданно в темном перелеске

24

Разъяренно-лающим собакам

26

Тихими, неслышными шагами,

66

загл., Автограф

Диалог

(между Одиссеем и Ахиллом)

8

Черных волос твоих длинные пряди.

9

Ты отдыхаешь под синими кущами,

68

Избранные стихи, «Русь», РЦ 1908, автограф 1

без загл.

1

С корабля замечал я не раз,

2–3, «Русь», автограф 1

Над пучиной, где солнце лучится,Как рыдает молчанием глаз

13, «Русь», РЦ 1908, автограф 1

И когда заглянул я в твой взор,

15, «Русь», автограф 1

Я увидел в нем тот же позор,

15, РЦ 1908

Я заметил в нем тот же позор,

71

РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

без загл.

1, РЦ 1908, Ж 1910

Что ты видишь во взоре моем,

1, автограф 1

...Что ты видишь во взоре моем,

3, РЦ 1908, Ж 1910

— Я в нем вижу глубокое море

3, автограф 1

...Я в нем вижу глубокое море

7, РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

Колебались высокие реи

18

О безумной предсмертной борьбе

28

В отуманенном взоре твоем.

73

«Раннее утро», РЦ 1908, Ж 1910, автографы 1, 2

без загл.

21

Ее глаза светилися изменой,

24, автограф 1

Она, как я, любила запах крови...»

25, автограф 2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия