Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Шкур звериных и тканей восточных,

39, автограф 1

Шкур пантерных и тканей восточных

40–43, РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

Я, как птица, неслася на север,Я играя ломала мой веер,Ожидая восторгов полночных.Я раздвинула гибкие складки

51

Точно вещь я брошена в Марселе.

53, автограф 1

Чтобы спать, вечернею порою

57

Взор мой с каждым часом потухает...

98

4, автограф

И клокочущей черною медью кипели вулканы.

12

Вышла тонкая девушка, в голубоватом сияньи

100

загл., РЦ 1908, Ж 1910

Японской артистке Сада-Якко, которую я видел в Париже

перед 1

Мы не ведаем распрей народов, повелительных ссор государей,Я родился слагателем сказок, Вы — плясуньей, певицей, актрисой.И в блистательном громе оркестра, в электрическом светлом пожареЯ любил Ваш задумчивый остров, как он явлен был темной кулисой.И пока Вы плясали и пели, поднимая кокетливо веер,С каждым мигом во мне укреплялась золотая веселая вера,Что созвучна мечта моя с Вашей, что Вам также пленителен север,Что Вам нравятся яркие взоры в напряженных глубинах партера.

10

На изящной этажерке.

101

2, автограф 1

Холм перед ними был глух и нем.

2, автограф 2

Лес перед ними был дик и нем.

4

«Здесь будут стены», ответил Рем

6

Мы обрели наш прежний почет»

8

Надо забыть, взглянем вперед»

102

1, автограф 1

Манлий сброшен. Право Рима,

3–4

И как прежде недвижимаНерушимая скала.

вм. строфы 3

Чтоб простить его пришлось быСлушать просьбы многих губ...И народ в ответ на просьбыПолучил холодный труп.Манлий сброшен! Почему жеШум на улицах растет?Как жена, утратив мужа,Мести требует народ.Семь холмов как звери хмурыИ смущенные стоимМы, сенаторы, авгуры,Чьи отцы воздвигли Рим.Неужель не лгали басниИ гробы грозят бедой?Манлий мертв, но он опасней,Он страшнее, чем живой.

104

подзаг. «Весна»

Бретонская легенда

«Весна», автограф

без посвящ.

3, «Весна»

Под мхом едва мерцает пламень,

19, «Весна»

...И берегись его обидеть,

30, «Весна»

Увидя блеск его огней,

30, автограф

Увидя блеск его щелей

31–32, «Весна», автограф

Услыша шум его паденьяИ жалкий хруст твоих костей.

34, автограф

Лишь утром он покинет дом,

106

автограф 1

без загл.

3

Но, руками сжимая виски,

строфа 2

И пойду в голубые садаМежду ласково-серых равнинИ отныне везде и всегдаБуду я так отрадно один.

19–20

И я буду бояться всегдаВозвращенья к жесткому дню.

107

общ. загл., Альманах 17

Из цикла «Жизнь веков»

6–8, автограф

Ты в жертву приносишь себя самоюТы тело даешь для великого бога,А я ему душу мою отдаю.

18

То видит отчизну свою пилигрим...

111

3, «Весы»

А сердце бьется и стучит,

8

Мое мучительное горе.

10

Хватаю трепетно поводья

17

Мне сразу хлынет в очи мгла...

20

И покачусь в сырые топи.

114

9, автограф 1

А ушедший в глухие пещеры
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия