Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

По деревням собаки выли в страхе,

26–28, «Раннее утро», автограф 2

В домах рыдали маленькие дети,И хмурые готовили феллакиСвистящие, безжалостные плети.

75

автограф 1

без загл.

Дня и ночи переменыМы не в силах превозмочь.Слышишь дальний рев гиены,Это значит — скоро ночь.Я несу в мои пустыниСлезы девичей тоски,Вижу звезды, сумрак синийИ сыпучие пески.Лев свирепый, лев голодныйТы сродни опасной мгле,Бродишь Богу неугодныйПо встревоженной земле.Я не скроюсь, я не скроюсьОт грозящего врага,Я надела алый поясДорогие жемчуга.Я украсила брильянтомМой венчальный, белый токИ кроваво-красным бантомОттенила бледность щек.Подойди как смерть красивый,Точно утро молодой,Потряси густою гривойГривой светло-золотой.Дай мне вздрогнуть в тяжких лапах,Ласку смерти приготовь,Дай услышать страшный запахТемный, пьяный, как любовь.Это тело непорочноИ нетронуто людьми,И его во тьме полночнойПервый ты теперь возьми.Как куренья дышут травы,Как невеста, я тиха,Надо мною взор кровавыйЗолотого жениха.

76

«Раннее утро», РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

без загл.

4, автограф 1

На цветь и на обои

7

И капризно омочила

18, «Раннее утро», автограф 1

Точно белая голубка,

78

РЦ 1908, автографы 1, 2

без загл.

6

Но придет и властно взглянет в очи

13, автографы 1, 2

И когда, упав в свою гробницу,

15, РЦ 1908, автографы 1, 2

Ты увидишь над собой блудницу

19, автографы 1, 2

Ты не сможешь двинуться, иль крикнуть.

80

РЦ 1908, Ж 1910, автограф 1

без загл.

1, РЦ 1908

Царица, иль может быть только печальный ребенок,

3–4, автограф 1

И стан перехваченный шалью, казался так тонок.Он тайно стремился навстречу сверкающим зорям.

7

Чтоб ехать к серебряным замкам влюбленного принца

8, РЦ 1908, автограф 1

Они предлагали свои изумрудные спины.

9, автограф 1

Но голос хрустальный казался особенно тонок

11–12

Царица, иль может быть просто капризный ребенок,Усталый ребенок с тяжелою мукою взгляда!

81

РЦ 1908, 1910, автограф 1

без загл.

1, автограф 1

Я вижу, сегодня особенно грустен твой взгляд

6

И шкуру его испещряет волшебный узор

10

И бег его строен, как радостный птичий полет.

15

Но ты слишком много вдыхала тяжелый туман,

82

«Образование», автограф

без загл. и без посвящ.

4, автограф

Звуки мерные оркестра.

7

И металися по зале

9

К золотым спускались рыбкам,

83

6, автограф 2

Они спорят храбрясь и бледнея

84

РЦ 1908, Ж 1910, Избранные стихи, автографы 1, 2

без загл.

2, автограф 2

С красными знаменами пророка

7, РЦ 1908, Ж 1910, Избранные стихи, автографы 1, 2, 4

На снастях видны смуглые лица,

9, автограф 4

На площади толпятся дети

10, автограф 2

Забавны их смуглые тельца

18, РЦ 1908, Ж 1910, Избранные стихи, автографы 1, 2, 4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия